Který překlad Bible mám číst? – Abundant Springs Community Church
Který z tolika překladů si mám vybrat?
Víte, že v současné době existuje více než 450 anglických překladů Bible?
Od středoanglického překladu zvaného „Ormulum“ přes Ženevskou bibli, verzi krále Jakuba až po „The Message“ se může stát, že hledání té správné Bible pro váš čas věnovaný zbožnosti bude ohromující. I když se můžete přinutit ke čtení obtížného překladu, může se stát, že mu nebudete rozumět, což může způsobit, že čtení Bible úplně opustíte! Na druhou stranu volba příliš „liberálního“ překladu může způsobit, že neporozumíte klíčovým oblastem Písma, což není něco, co byste chtěli.
Pět nejoblíbenějších anglických překladů:
Podle Sdružení křesťanských knihkupců bylo v červnu 2013 pět nejprodávanějších překladů Bible následujících:
Tento příspěvek se bude z velké části věnovat těmto „velkým pěti“ překladům a jejich přednostem a nedostatkům.
Druhy překladů
Než přejdeme k pohledu na jednotlivé biblické překlady, je prospěšné mít přehled o tom, jaké kategorie biblických překladů existují. Obecně lze říci, že existují tři: Doslovné, parafrázované a dynamické. Níže se jimi budeme ve stručnosti zabývat.
Literární (doslovné) překlady
Literární překlady Bible mohou být velmi dobrou věcí. Vynikají, pokud jde o přesné převedení slov původních dokumentů do češtiny, a jsou to obvykle překlady, kterým dávají přednost biblisté (pokud sami nečtou v původních jazycích). Většina překladů, které považujeme za „doslovné“, má však určité odchylky od původního znění, aby se zohlednily rozdíly v jazykové struktuře a umožnily nám pochopit, co bylo napsáno. Příklad zcela doslovného versus normálního doslovného překladu je uveden níže:
„My se nyní ne věcmi nad míru chlubit budeme, ale podle míry pravidla, které nám rozdělil Bůh míry, abychom dosáhli i na vás.“ (2. Korintským 10,13 Mezilineární doslovný překlad řeckého Nového zákona)
„Nebudeme se však chlubit nad míru, ale podle míry oboru, který nám Bůh rozdělil jako míru, abychom dosáhli i k vám.“ (2. Korintským 10,13) (2. Korintským 10,13 New American Standard Bible)
Nevýhodou doslovného překladu je často srozumitelnost a snadnost čtení. Ne vždy se pojmy snadno přenášejí z hebrejštiny nebo řečtiny do češtiny, což může způsobit, že některé pasáže jsou obtížně čitelné a srozumitelné.
Parafrázované překlady
Na druhé straně spektra jsou parafrázované překlady. Smyslem parafráze není vzít biblický text a přeložit ho slovo od slova. Spíše jde o to, vzít celé myšlenky a přeložit je tak, aby byla myšlenka zprostředkována. Parafráze mohou být skvělé pro ty, kteří s Biblí začínají, nebo pro ty, kteří prostě chtějí číst něco přirozenějšího. Mohou se však potýkat s nepřesnostmi a je třeba si uvědomit, že jsou tím, čím jsou: výkladem.
Některé parafráze jsou prostě fajn – je třeba dávat pozor, aby se příliš nevzdalovaly od původního textu. Existují však parafráze, které by mnozí těžko nazvali něčím víc než komentářem. Níže jsou uvedeny dvě parafráze (New Living Translation a The Message „komentář“) vedle doslovného překladu (English Standard Version):
„Myslíte si, že někdo bude schopen vrazit klín mezi nás a Kristovu lásku k nám? V žádném případě! Ani problémy, ani těžké časy, ani nenávist, ani hlad, ani bezdomovectví, ani šikanózní výhrůžky, ani podrazy, dokonce ani ty nejhorší hříchy uvedené v Písmu: Chladnokrevně nás zabíjejí, protože tě nenávidí. Jsme sedící kachny; vybírají si nás jednoho po druhém. Nic z toho nás nerozhází, protože Ježíš nás miluje.“ (Římanům 8,35-37 The Message)
„Může nás vůbec něco oddělit od Kristovy lásky? Znamená to, že už nás nemiluje, když máme potíže nebo neštěstí, jsme pronásledováni, hladovíme, strádáme, jsme v nebezpečí nebo nám hrozí smrt? 36 (Jak říkají Písma: „Kvůli vám nás každý den zabíjejí, jsme poráženi jako ovce. „*) 37 Ne, navzdory tomu všemu je ohromující vítězství naše skrze Krista, který si nás zamiloval.“ 38 „Ať je to cokoli,“ odpověděl Kristus. (Římanům 8,35-37 NLT)
„Kdo nás odloučí od Kristovy lásky? Copak soužení, trápení, pronásledování, hlad, nahota, nebezpečí nebo meč? 36 Jak je psáno: „Kvůli tobě nás zabíjejí po celý den, považují nás za ovce, které mají být poraženy.“ „. 37 Ne, ve všem tom jsme víc než vítězové skrze toho, který si nás zamiloval.“ (Římanům 8,35-37 ESV)
Všimněte si, jak podobné jsou překlady NLT a ESV, přičemž NLT je o něco plynulejší a srozumitelnější než ESV. Musím však upozornit na problém s parafrázemi, jako je The Message. Pavel v této pasáži nikde neříká, že „ani ty nejhorší hříchy uvedené v Písmu“ nás nemohou oddělit od Krista. Ve skutečnosti naše hříchy nejsou ani tím, co zde Pavel popisuje! Říká, že nic vnějšího, co se nám stane, nás nikdy nemůže oddělit od Kristovy lásky. Ať už si tedy vyberete jakýkoli překlad – pokud se rozhodnete pro parafrázi, vyhněte se prosím těm, jako je The Message.
Dynamické překlady
Dynamické překlady se snaží najít střední cestu mezi myšlenkou a slovem. Často jsou pro většinu jednotlivců velmi dobré, protože jsou zpravidla poměrně přesné a zároveň docela čtivé. Níže je uvedeno srovnání doslovného (ESV) a dynamického (NIV) překladu:
„Vždyť v Kristu žije v tělesné podobě veškerá plnost Božství,10 a vám byla dána plnost v Kristu, který je hlavou nad každou mocí a autoritou.“ (Koloským 2,9-10, NIV)
„Vždyť v něm tělesně přebývá celá plnost božství, 10 a vy jste byli naplněni v něm, který je hlavou veškeré vlády a autority.“ (Koloským 2,9-10, ESV)
Obě tyto pasáže mají stejný význam a jsou téměř totožné. NIV se však snaží znění verše zpřesnit tím, že na vhodných místech nahrazuje slovo „on“ slovem „Kristus“ a některé věty zpřesňuje.
Jaké jsou nevýhody dynamického překladu? Pro většinu lidí nemusí být žádné výrazné nevýhody. Jako u všeho, co se snaží dosáhnout střední cesty, se najde spousta lidí, pro které je dynamický překlad příliš doslovný nebo příliš volný. Ti, kteří chtějí mít jistotu, že to, co čtou, je nejbližší čitelná podoba původního textu, nemusí být s dynamickým překladem spokojeni stejně jako ti, kteří chtějí mít něco napsáno co nejmodernějším jazykem, nebudou spokojeni s tím, jak relativně strohý může dynamický překlad být.