Lékařská terminologie

Definice

Lékařská terminologie je systém slov, která se používají k popisu specifických lékařských aspektů a nemocí. Je založena na standardních kořenech slov, předponách a příponách.

Popis

Medicínská terminologie se do značné míry vyvinula z latiny a řečtiny. V období renesance se začala rozvíjet věda o anatomii. Mnoho prvních anatomů bylo členy profesorského sboru na italských lékařských fakultách. Tito první anatomové přiřazovali latinské názvy strukturám, které objevili. Tato tradice pokračovala i nadále. Z tohoto důvodu tvoří latina většinu kořenových slov v anglickém jazyce.

Některé názvy stavů se zachovaly z učení Galéna (130-200 n. l.), řeckého lékaře, který v pozdější části svého života psal texty o medicíně. Ty zůstaly vlivné téměř 1 500 let. Mnoho názvů nemocí a stavů, které poprvé použil Galén, se zachovalo. To vysvětluje skutečnost, že druhým nejčastějším zdrojem lékařských kořenů je řečtina.

Další starší kořeny mají svůj původ v arabštině. Je to dáno tím, že arabští učenci byli po celý středověk významnými učiteli medicíny. Některé moderní kořeny jsou převzaty z angličtiny. To odráží převahu angličtiny v medicíně a biomedicínských vědách za poslední půlstoletí.

Latinský jazyk přidává k podstatným jménům přípony pro označení různých syntaktických konstrukcí. Vzhledem k tomu, že přípony běžně používali italští vědci, bylo jejich používání zachováno i v lékařském prostředí. Některé přípony jsou adaptací latinských slov. V lékařských popisech a terminologii se připojovaly ke kořenovým slovům, místo aby byly odděleny od slova, které upravovaly. Předpony se často používají k označení míst na těle nebo směrů vzhledem k rovinám nebo strukturám v těle.

Některá slova v moderní lékařské terminologii byla převzata z biologie. Mnohá z nich jsou názvy rodů a druhů patogenů. Používání latiny pro tyto názvy se datuje od Carla Linnéa (1707-1778), který založil moderní systém taxonomie.

Přibližně od roku 1650 do roku 1850 – v době, kdy se vyvíjel v současnosti používaný systém lékařské terminologie – byla latina jazykem vzdělaných lidí. To je další důvod pro zařazení tolika jazykových prvků (předpon, kořenů a přípon) z latiny.

Fungování systému si ukážeme na příkladu. Vezměme si onu úlohu popsat pohyb prstu a s ním spojené struktury. Jedná se o dvě skupiny svalů. Extenzory pohybují strukturou směrem od těla, zatímco flexory vracejí tutéž strukturu zpět k tělu. Prsty se nazývají číslice. Problém nastává, když si uvědomíme, že v prstech jsou tři kosti. Struktury, které jsou blíže středu těla, se označují jako proximální, celé struktury, které jsou dále, jsou distální. Sval, který pohybuje nejmenší kostí prstu směrem k dlani, se nazývá flexor digiti minimus. Přesný popis člověka, který pokrčí malíček, je tedy působení flexoru digiti minimus na distálním článku čtvrtého prstu. Rozvinutí téhož prstu vyžaduje působení natahovače digiti minimus na distálním článku prstu. I když se tento systém může zdát těžkopádný, je přesný a jednoznačný.

Podívejme se na jiný příklad: adenokarcinom levého horního laloku plic. Kořen (carcin-) označuje tkáň, která je rakovinná. Přípona (-oma) označuje nádor nebo abnormální růst. Předpona (adeno-) označuje žlázu. Jedná se tedy o abnormální nebo rakovinný růst, který má původ ve žlázové buňce. Zbytek popisu označuje umístění výrůstku. Označení (vlevo) se vztahuje k osobě, která má výrůstek nebo je vyšetřována, nikoli k osobě, která vyšetření provádí. Superior označuje horní ze dvou laloků levé plíce.

Medicínská terminologie se používá také při popisu nemocí nebo postupů. Jako příklad lze uvést přehled akutní pankreatitidy v zadní části orgánu. Kořen (pancrea-) označuje postižený orgán, slinivku břišní. Přípona (-itis) označuje zánět. Akutní označuje rychlý začátek na rozdíl od chronického, který trvá dlouho. Zadní část označuje část slinivky břišní, která se nachází v zadní části těla. Tato část orgánu se také nazývá hlava slinivky. To ilustruje další důležitý aspekt lékařské terminologie, že často existuje více než jeden způsob, jak přesně popsat určité místo nebo strukturu.

Příkladem zákroku je choledocholitotomie. Jedná se o chirurgický zákrok, při kterém se odstraní (-otomie) kámen (-litho-), který pochází ze žlučníku (chole-), ale v současné době se nachází ve společném žlučovodu (-docho-). Hysterosalpingogram je rentgenový snímek (-gram) dělohy (hystero-) a vejcovodů (-salpingo-).

Pravidla pro spojování předpon, kořenů a přípon obecně vycházejí z latiny. V latině mají podstatná jména pět různých pádů a mohou být v jednotném nebo množném čísle. Různé koncovky označují tvar a význam slova. Aby to bylo pro jedince, kteří latinu nestudovali, ještě matoucí, mohou existovat i různé tvary slova. Jmenný tvar jednotného čísla slova pro vejcovod je salpinx. Spojovací základ je salpingo-. V angličtině existují příklady slučovacích tvarů. Množné číslo slova index je indices, množné číslo slova apex je apices. Stejně jako v latině má i angličtina různé tvary. Přípustný je tvar množného čísla indexes. Pravidla pro slova pocházející z řečtiny jsou dosti podobná, i když koncovky se mohou lišit.

Pohledy

Jedním z klíčů k lékařské terminologii je naučit se seznam běžných předpon, kořenových slov a přípon. Jakmile je tento úkol splněn, je možné sestavovat a chápat dříve neznámá slova. Systém neeliminuje lékařský slovník, ale usnadňuje učení a komunikaci.

Lékařské termíny tvoří v mnoha ohledech jazyk, který je třeba si zapamatovat a osvojit. Druhým klíčem k získání znalosti lékařské terminologie je praxe s aplikacemi. Tento úkol se zásadně neliší od rozvíjení dovedností ve sportu nebo učení se hře na hudební nástroj.

Dávní anatomové i moderní chirurgové mají společnou potřebu přesnosti popisu. V současnosti používaný systém lékařské terminologie takové podrobnosti poskytuje. Dohromady systém předpon a přípon poskytuje velkou přesnost a specifičnost.

Profesní důsledky

Pracovní znalost lékařské terminologie je naprostou nezbytností pro úspěch v kterékoli z lékařských věd. Je velmi užitečná pro osoby, které přicházejí do styku s lékařskými odborníky. Although knowledge of classical Latin or Greek is no longer the prerequisite for medical training as it was 50 years ago, knowledge of Latin eases the burden of learning much modern medical terminology.

KEY TERMS

Ab-— Prefix meaning away from.

Ad-— Prefix meaning to or toward.

Caudal— Toward the tail or rump.

Cranial— Toward the head.

Distal— Toward the periphery of the body.

-itis— Suffix meaning inflammation of.

Myo-— Root word meaning muscle.

Ophthalmo-— A root meaning eye.

-osis— Suffix meaning an increase when referring to a pathogenic condition.

Proximal— Toward the center of the body.

Resources

BOOKS

Anderson, Kenneth N. Mosby’s Medical, Nursing, & Allied Health Dictionary. 6th ed. St Louis: Mosby Yearbook, 2001.

Austrin, Miriam G., and Harvey R. Austrin. Learning Lékařská terminologie. St Louis: Mosby-Yearbook, 2000.

Birmingham, J. J. Medical Terminology: A Self-Learning Text. St. Louis: Mosby-Yearbook, 2000.

Brooks, Myrna L. Exploring Medical Language. Vyd. 4. St. Louis: Mosby, 2001.

Chabner, Davi-Ellen. Medical Terminology. Philadelphia: Saunders, 2000.

Ehrlich, Ann a Carol L. Schroeder. Lékařská terminologie pro zdravotnické profese. Vyd. 4. Albany, NY: Delmar, 2000.

Miosio, Marie A. Medical Terminology: A Student-CenteredApproach. Albany, NY: Delmar, 2001.

Venes, Donald, Clayton L. Thomas a Clarence Wilbur Taber. Tabers Cyclopedic Medical Dictionary. Vydání devatenácté. Philadelphia: F. A. Davis Co, 2001.

PERIODICALS

Angelillo, V. A. „‚Wet‘ Label Can Be DangerouslyMisleading“. Postgradute Medicine 109, no. 5 (2001): 23-24.

Beeler Jr., G. W. „The Crucial Role of Standards. Healthcare Informatics 18, č. 2 (2001): 98-104.

Cimino, J. J., V. L. Patel a A. W. Kushniruk. „Studium rozhraní člověk-počítač-terminologie“. Journal of the American Medical Informatics Association 8, č. 2 (2001): 163-173.

Elfrink, V. a kol. „Standardized Nursing Vocabularies: A Foundation for Quality Care (Základ pro kvalitní péči).“ Seminars in Oncology Nursing 17, č. 1 (2001): 18-23.

Gordon, B. M. „Medical Errors: Creating the Tension forChange (Vytváření napětí pro změnu).“ (český překlad). American Journal of Health System Pharmacy 58, č. 10 (2001): 908-912.

Mareckova, E., F. Simon a L. Cerveny. Annals of Anatomy 183, no. 3 (2001): 201-207.

Reid, C. a L. Chan. „Terminologie urgentní medicíny ve Velké Británii – je čas následovat trend?“ (Emergency Medicine Terminology in the United Kingdom-Time to Follow the Trend?). Emergency Medicine Journal 18, č. 2 (2001): 79-80.

Rosse, C. „Terminologia Anatomica: Z pohledu znalostních zdrojů nové generace.“ (The Terminology Anatomic: Considered from the Perspective of Next-Generation Knowledge Sources). Clinical Anatomy 14, č. 2 (2001): 120-133.

Rubin, G. „Medical Errors. Důležitá je terminologie ‚chyby‘.“ (The Terminology of ‚Error‘ is Important). British Medical Journal 322, č. 7299 (2001): 1422.

Sharp, D. „Resuscitace mrtvých jazyků“. Lancet 357, no. 9265 (2001): 1310-1312.

ORGANIZATIONS

American Academy of Family Physicians. 11400 Tomahawk Creek Parkway, Leawood, KS 66211-2672. (913) 906-6000. 〈http://www.aafp.org〉.

American Medical Informatics Association. 4915 St. Elmo Avenue, Suite 401, Bethesda, MD 20814. (301) 657-1291. 〈http://www.amia.org〉.

College of American Pathologists. 325 Waukegan Road, Northfield, IL 60093. (800) 323-4040. 〈http://www.cap.org〉.

OTHER

British Medical Informatics Society. 〈http://www.bmis.org〉.

English Centre. 〈http://ec.hku.hk/mt〉.

International Medical Informatics Association. 〈http://www.imia.org〉.

University of Minnesota. 〈http://www.gen.umn.edu/faculty_staff/jensen/1135/med_term_activites/ default.html〉.