Matoucí japonská výpůjčka v angličtině: „Hibachi“ (nemusí znamenat to, co si myslíte!) – Self Taught Japanese A confusing Japanese loanword in English: „
Před časem jsem napsal článek o matoucích japonských výpůjčkách, které původně vznikly z anglických slov, a asi před týdnem jsem napsal další článek o opaku: matoucí anglické výpůjčce, která vznikla z japonštiny.
Nedávno jsem se dozvěděl o dalším slově, které spadá do této druhé kategorie, a tak jsem si řekl, že o něm napíšu krátký článek.
Po celých Spojených státech existuje řada japonských steakhousů, kde se jídlo připravuje na kovovém grilu přímo před zraky zákazníků, často za doprovodu show, při níž se jídlo rozhazuje ve změti rychlých pohybů rukou. Jedna z nejrozšířenějších se jmenuje Benihana (myslím, že mohla být první), ačkoli jsem byl nejméně v jedné další restauraci podobného typu na jižní Floridě, Ichiban.
Již delší dobu, pravděpodobně od doby před více než 15-20 lety, jsem slýchával, že se takovým grilům říká „hibači“, a od té doby, co jsem se naučil japonsky, mi přišlo dobré vědět, jak se to správně vyslovuje, a dokonce i jak se to čte v hiraganě (ひばち) a v kandži (火鉢).
Musím však přiznat, že jsem byl na rozpacích, když jsem zjistil, že jsem skutečný význam tohoto slova chápal špatně. I když je možná lepší říct, že má zcela jiný význam, když se používá v angličtině, ve srovnání s jeho původním významem v japonštině, podobně jako slovo konbucha.
Když jsem si vyhledal slovo „hibači“ v japonském i anglickém slovníku, oba popisovaly toto slovo jako něco jako „přenosný pekáč na dřevěné uhlí“ a ukazovaly obrázky, které vypadaly jako malé hliněné hrnce. Zdá se, že to je původní, správný význam, a odpovídá tomu, jak jsem ho viděl používat v japonské literatuře. Při zpětném pohledu by to nemělo být překvapivé, protože slovo se skládá ze znaků pro oheň (火 / hi) a hrnec (鉢 / hachi).
Z nějakého důvodu se však stejné slovo používá v USA pro označení grilu s kovovými deskami v podnicích jako Benihana, kterému se správněji říká „Teppanyaki“ (鉄板焼き). I když jsem toto slovo znal, mylně jsem se domníval, že znamená totéž co „hibachi“.
Podle Wikipedie mohlo k této záměně pojmenování dojít, když jsme grily chybně označovali slovem „hibachi“, protože se snadněji vyslovovalo než „shichirin“ (七輪). Je zde také zmíněno, že tradiční „hibači“ se v Japonsku obecně používají k ohřívání, nikoli k vaření, ačkoli můj japonský slovník uvádí, že se používají i k vaření, takže si nejsem jistý, zda je to zcela přesné tvrzení.
Naštěstí se zdá, že Benihana se nazývá „restaurace Teppanyaki“, což je v souladu s tradiční japonštinou. Ale nedivil bych se, kdyby někteří zaměstnanci nazývali gril „hibachi“, zejména proto, že se zdá, že Japonci tam pracují poněkud zřídka (alespoň soudě podle mých zkušeností z několika z nich).
Ale bez ohledu na to se ti z vás, kteří žijí v USA, mohou rozhodnout žít podle starého přísloví:
「郷に入っては郷に従え」 (gou ni haitte wa gou ni shitagae)
Jinými slovy:
„Když jsi v Římě, dělej to, co dělají Římané.“
Přestože se výraz „hibači“ používá nesprávným způsobem, protože je ve společnosti tak hluboce zakořeněný, zdá se nepravděpodobné, že by někdo vědomě „opravil“ jeho používání masami.
Pravděpodobně nejlepší, co lze v podobných případech udělat – stejně jako v případě japonských výpůjček, které se odchýlily od svého původního anglického významu, jako je například „mansion“ – je prostě přijmout, že se jedná o úplně jiná slova, bez ohledu na jejich slovní původ.