PMC

Nozokomiální, stejně jako nozokomiální infekce, je zřejmě známé již dlouho, ale mám pocit, že jeho používání roste, možná v důsledku problému rezistence na antibiotika. Když jsem ho před několika lety viděl poprvé, ačkoli jsem tušil společný původ s nosologií (o níž se nezasvěcení celkem oprávněně domnívají, že jde o chybějící prostřední slovo z oto-laryngologie), netušil jsem, co znamená. Když jsem si ho vyhledal, Dorlandův americký ilustrovaný lékařský slovník (21. vydání) říká, že je odvozeno ze dvou řeckých slov znamenajících nemoc a starat se, a Oxfordský slovník angličtiny (ten velký, ne ten stručný) mi říká, že je odvozeno ze zastaralého francouzského slova nosocome, které znamená nemocnice, ačkoli se vůbec nevyskytuje ani v největším z moderních francouzsko-anglických slovníků. Stále si nejsem jistá, jak se to vyslovuje; je třetí „o“ dlouhé nebo krátké? Ať už je však výslovnost jakákoli, pokud mohu zjistit, nozokomiální infekce neznamená nic víc ani méně než nemocniční infekce. Vzhledem k tomu, že nozokomiální je ošklivý, afektovaný a pro mnohé obskurní termín, který nijak nepřispívá k jasnosti, přesnosti ani přitažlivosti lékařské mluvy či psaní, je jeho používání stejně hloupé jako používání epistaxe pro krvácení z nosu. Na podporu srozumitelné angličtiny navrhuji, aby byl nosokomiální veřejně popraven a na jeho místo byl dosazen nemocniční. Má někdo námitky?