20 alapvető japán szerelmi kifejezés, amelyre egy nap szükséged lehet

Minden évszakban, hónapban, héten vagy napon a szerelem a levegőben van. Ha találkozol az igazival, tudni fogod, és megragadod a lehetőséget. De mi van akkor, ha csak japánul beszél, de te nem ismered a nyelvet? Semmi gond. Íme, 20 japán szerelmes kifejezés, amiből kiindulhatsz. Sok szerencsét!

(Japán kifejezések) Ismerkedés & Szerelmi vallomások Youtube

Suki! (好き!) – Tetszel nekem!

Ez többre utal, mint barátság. Ha ezt mondod valakinek, aki érdekel, amikor kettesben vagytok, biztosan tudja, hogy miről beszélsz.

Aishiteru. (愛してる。) – Szeretlek.

Ez a kifejezés kizárja a családi vagy baráti szerelmet, csak a romantikus szerelmet. Ez egy elég komoly szó, és arra utal, hogy fülig szerelmes vagy. Légy óvatos, amikor ezt a szót használod!

De-to ni Ikou!/Asobi ni Ikou! (デートに行こう!/遊びに行こう!) – Let’s go on a date!/Let’s hang out!

A kettesben töltött idő és a közös pillanatok mindig remek módja annak, hogy csökkentsd a távolságot közted és a szerelmed között. Használd ezt a mondatot, és érezd jól magad!

Futari de Ikou! (二人で行こう!) – Menjünk együtt.

Az egész randid valójában nem lesz egy, ha az érdeklődőd magával hozza egy barátját. Mondd meg neki ezzel a mondattal, hogy kettesben szeretnél maradni vele. Vagy mondhatod ezt, amikor egy helyről beszéltek. Például, ha az óceánról beszélsz, mondhatod ezt a mondatot. Bumm, meg is van az ígért randi!

(A keresztnevükön szólítva)! – (Keresztnév)!

A keresztnevén szólítani valakit, különösen egy japán személyt, aki a japán kultúra szerint él, nagy dolog. Legtöbbször az embereket a vezetéknevükön szólítják, san-nal a végén. Ha a keresztnevükön szólítod őket, az azt jelenti, hogy barátok vagytok, vagy még annál is többet. Ez közelebb hozza önöket egymáshoz.

Issho ni Itai! (一緒にいたい!) – Szeretnék veled időt tölteni.

Wyatt Fisher/Flickr

Ez a kifejezés arra utal, hogy szeretnél minőségi időt tölteni az érdeklődőddel. Ez inkább egy általános kifejezés, de ráébreszti az érdeklődődet, hogy lehet, hogy többet szeretnétek, mint csak barátok lenni.

Issho ni Iru to Hotto suru/Anshin Suru. (一緒にいるとほっとする/安心する) – Biztonságban érzem magam, amikor veled vagyok.

Ez a kifejezés azt jelenti, hogy biztonságban vagy jól érzed magad a személyed mellett. Jelenthet barátságot is, de mit árt, ha azt mondod, hogy otthon érzed magad, amikor vele vagy?

Issho ni Iru to Tanoshii! (一緒にいると楽しい!) – Jól érzem magam, amikor veled vagyok!

Wyatt Fisher/Flickr

Ez a kifejezés azt jelenti, hogy jól érzed magad valaki társaságában. Ez a mondat lehet baráti és romantikus is. Attól függ, hogy a kapcsolatod melyik szakaszában vagy az adott személlyel.

Daiji ni Shitai. (大事にしたい。) – Becsben tartalak.

Samuel Hearn/Flickr

Daiji ni Shitai azt jelenti, hogy becsben akarod tartani, vagy gondoskodni akarsz az érdeklődő személyről. Ezt a mondatot akkor használhatod, amikor a dolgok túl gyorsan mennek, és azt akarod mondani neki, hogy szeretnél lassítani, és jobban megismerni egymást. Azt is jelentheti, hogy nagyon fontosnak tartod ezt a személyt az életedben.

(Az érdeklődő személy neve) ga Inai to Samishi. (~がいないとさみしい。) – Olyan magányosnak érzem magam nélküled.

呉/Flickr

Ez a mondat azt jelenti, hogy valaki nélkül magányosnak érzed magad. Bárki felfoghatja, hogy ezzel azt mondod, hogy szeretnél vele lenni, és hiányzik a jelenléte, amikor nincs veled.

Te wo Tsunagou! (手をつなごう!) – Fogjuk meg egymás kezét!

Wyatt Fisher/Flickr

A lányok közötti kézfogás barátságosnak számít, ha igazán közeli barátok, de általában a körülbelül egykorú vagy idősebb emberek kézfogása romantikus kapcsolatra utal.

Kölelés Shiyou/Dakishimetai. (ハグしよう/だきしめたい) – Öleljünk meg./I want to hold you.

Petras Gagilas/Flickr

Ezek a kifejezések azt jelentik, hogy meg akarsz ölelni valakit. A barátok közötti ölelések nem túl gyakoriak Japánban. Még ha mégis, ha az ölelés 5 másodpercnél tovább tart, vagy ha az egyik teljesen behatol a másik személyes terébe, az már romantikus.

Kiss Shitai/Kiss Shiyou. (キスしたい/キスしよう) – I want to kiss you./Let’s kiss.

Wyatt Fisher/Flickr

Ezek a kifejezések azt jelentik, hogy meg akarsz csókolni valakit. A csókok Japánban teljesen romantikusak. A japán kultúrában egyáltalán nem szokás a baráti csók.

Tsukiaou! (付き合おう!) – Menjünk ki.

Tsukiaou! azt jelenti: “Menjünk ki”, de a randizásra és a párkapcsolatra utal. Ez a kifejezés azt jelenti, hogy komoly, folyamatos romantikus kapcsolatban vagy valakivel. Ezt a kifejezést gyakran használják romantikus vallomások során.

Kappuru desu. (カップルです。) – Egy pár vagyunk.

Wyatt Fisher/Flickr

Ez a kifejezés azt jelenti, hogy udvariasan bejelented bárkinek, hogy ti ketten egy pár vagytok, tehát romantikus kapcsolatban vagytok. Néha kedvezményeket kaphattok az éttermekben vagy a mozikban, ha bizonyos napokon párként mentek oda.

Mamoritai. (守りたい。) – Meg akarlak védeni.

Wyatt Fisher/Flickr

Mamoritai azt jelenti, hogy meg akarsz védeni valakit. Annak, hogy azt mondod valakinek, hogy meg akarod védeni, nagyon nagy romantikus jelentése van a japán kultúrában. Romantikát és végső soron lovagi érzéseket feltételez a másik iránt.

Shoukai shitai. (紹介したい。) – Szeretnélek bemutatni valakinek.

Ez a kifejezés azt jelenti, hogy be akarod mutatni a partneredet valakinek. A romantikus partnered bemutatása a barátaidnak, a családodnak vagy a kollégáidnak minden kultúrában bejelentés és nagy lépés.

Hoteru Ikou. (ホテルいこう。) – Menjünk egy szállodába.

www.booking.com/

Hotel Ikou azt jelenti, hogy egy szállodába szeretnél menni. Amikor két ember, akik romantikus kapcsolatban vannak, vagy fontolgatják/belépnek egy romantikus kapcsolatba, elmennek egy szállodába, tudod, mi történik. Ez az egyik módja annak, hogy úgy fejezd ki a véleményedet, hogy közben ne legyél túlságosan egyenes.

Sawatte Ii? (さわっていい?) – Can I touch you?

Wyatt Fisher/Flickr

Sawatte Ii? jelentése “Megérinthetlek?”. Ez a mondat nagyon romantikus lehet, és azt jelenti, hogy kapcsolatot létesítesz a másik személlyel azáltal, hogy ráveszed, hogy bízzon benned. A beleegyezés minden kultúrában fontos. Kérdezd meg, hogy beleegyezik-e az érintésbe.