A 10 legjobb bibliafordítás

Havonta legalább egyszer beszélgetek valakivel a bibliafordításokról. Mi a különbség? Számít ez valamit? Mit kellene olvasni? A rövid válasz: nem igazán számít, jó eséllyel jól fogsz járni, bármit is választasz. De ha ez nem elég jó neked, akkor több tényezőt is figyelembe kell venned, például azt, hogy milyen régi a fordítás, milyen forrásokból dolgozott, és hogy mennyire szó szerinti (formális) vagy laza (funkcionális) legyen a Bibliád. Bármit is keresel egy bibliafordításban, jó eséllyel van olyan verzió, amelyik megfelel neked.

Az alábbiakban felsoroltam néhány kedvenc bibliafordításomat – valamint néhányat, amelyek nem kerültek be a válogatásba. Bár figyelembe veszem az egyes fordítások hátterét vagy a nemek befogadását, leginkább azt mérlegelem, hogy a fordítás hogyan kezeli a formai-funkcionális egyensúlyt, az eleganciáját és a források értékét, amelyekből dolgozik. Mindegyikhez mellékeltem egy-egy idézetet a János 3:16-ból, hogy láthassa az egyes változatok különböző árnyalatait. Meg kell jegyezni, hogy mivel ez a vers annyira híres, a fordítók gyakran igyekeznek a lehető leghasonlóbbá tenni a verset ahhoz, amit mi ismerünk. Ezért általában okos dolog megnézni egy kevésbé népszerű verset, hogy lássuk a valódi különbségeket.

10. New Living Translation (NLT) – Nem sok okom van arra, hogy az NLT-t használjam, de mivel egyre népszerűbb, és a fordítása meglehetősen szilárd, amennyire meg tudom ítélni. Eredetileg ’96-ban jelent meg egy kevésbé népszerű változat átdolgozásaként, de azóta 2007-ben átdolgozták. Olvasási szinten működik és viszonylag funkcionális – vagyis úgy tervezték, hogy jobban hasonlítson a modern nyelvre, mint a görög szövegre. Szeretem az NLT-t a könnyen olvasható stílusa miatt, az eredeti nyelv jelentős feláldozása nélkül.

Mert Isten annyira szerette a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy mindenki, aki hisz benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.

9. Common English Bible (CEB) – A 2011-ben megjelent CEB-t is úgy tervezték, hogy könnyen olvasható legyen, és a legkülönbözőbb felekezetek használják. A fordítási bizottság a Dale-Chall olvashatósági képlet alapján dolgozott, hogy a Biblia olyan olvasási szintű visszaadását készítse el, mint egy USA Today újság. Az NLT-hez hasonlóan ez a változat is igyekszik nemsemleges nyelvezetet használni, ahol ez lehetséges.”

Mert Isten úgy szerette a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy mindenki, aki hisz benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.

8. New American Standard Bible (NASB) – Életem legalább egyharmadát a NASB használatával töltöttem; ez az egyik legjobban ismert fordításom. Eredetileg 1971-ben adták ki, majd ’95-ben átdolgozták, és az egyik szó szerinti fordításnak tartják, valamint nehezen olvashatónak (egy szinten működik). A változat szigorú ragaszkodása a “nyelvtani helyességhez” fásulttá teszi a szöveget, és a déli baptista teológiához való kötődése elszórt versekben érezhető. Mégis, a NASB a szöveg közeli vizsgálatát biztosítja azok számára, akik inkább kerülik az ősi nyelveket, és így kiváló tanulmányozási lehetőséget kínál.”

Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy mindaz, aki hisz benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.

7. Új Angol Fordítás (NET) – Ezt az online Bibliát úgy tervezték, hogy ingyenes és mindenki számára hozzáférhető legyen; ez is az egyik legfrissebb, 2017-es átdolgozással frissített változat. A NET Biblia leginkább arról nevezetes, hogy a formai és funkcionális egyensúlyt úgy oldja meg, hogy egy meglehetősen olvasmányos szöveget ad vissza a bőséges lábjegyzetekkel együtt a mélyreható és szó szerinti fordításokhoz.

Mert így szerette Isten a világot: egyszülött Fiát adta, hogy mindenki, aki hisz benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.

6. New Jewish Publication Society of America Version (NJPS) – Ezt a fordítást teljes egészében zsidó tudósok készítik, és igyekeznek a lehető legjobban kihozni a szövegből a zsidó teológiát keresztény felhangok nélkül – bár a Tóra fordításában különösen szigorúak. Mint sejthetitek, ebben a változatban nincs benne az Újszövetség, ezért egy másik népszerű verset is mellékeltem nektek:

Amikor Isten elkezdte teremteni az eget és a földet – a föld formátlan és üres volt, a mélység felszíne fölött sötétség, a víz fölött pedig Istentől származó szél söpört -, Isten ezt mondta: “Legyen világosság”; és lett világosság.

5. New International Version (NIV) – Gyűlölöm-szeretem kapcsolatom van ezzel a legnépszerűbb modern fordítással. Mint sokan a korom körül, én is ezen a fordításon nőttem fel, és talán ez az a fordítás, amit a leggyakrabban látok a templomban vagy más környezetben. És jó okkal: minden más fordításnál ez áll a legközelebb ahhoz, hogy megtaláljuk a tökéletes egyensúlyt a formaság és a funkcionalitás, a szent szöveghez való ragaszkodás és a mai olvashatóság között. Mindezt úgy éri el, hogy a legjobb görög és héber szövegekből dolgozik, felhasználja a különböző felekezetek kiváló tudósainak hozzáértését, és valódi stratégiát alkalmaz arra, hogy az igét a mai szemek elé tárja. Az NIV (illetve kiadója, a Zondervan) azonban több szempontból is megbicsaklott az 1984-es verzióval (amelyen sokan közülünk együtt nőttek fel, és amelynek régi példányai megvannak) való felemelkedése óta. Azt hiszem, a legvilágosabb példa erre az, hogy a 2011-es változat (a most leginkább elérhető) elvesztette eleganciáját és idiomatikus stílusát annak érdekében, hogy – nem is tudom pontosan, talán a tudományosság látszatát keltse. A János 3:16-ot olvasva ez nem olyan nyilvánvaló, a fent említett okok miatt, úgyhogy inkább olvassunk el egy példát az egyik kedvenc szövegemből, és mondjuk meg, melyik hangzik jobban: Phil. 2:5-7 az 1984-es szövegben vagy a 2011-es szövegben.

Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy aki hisz benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.

4. Christian Standard Bible (CSB) – Ez egy jóval kevésbé népszerű változat, mint a listán szereplő többi, de a következő években még növekedhet. Ez a Holman Standard Biblia (amely majdnem felkerült a listára) 2017-es átdolgozása, és valójában úgy állították össze, hogy tükrözze a legújabb bibliai tanulmányokat, és kijavítsa az előző változat néhány stilisztikai hiányosságát. Az NIV-hez hasonló munkát végez a formai-funkcionális egyensúly megteremtésében (amit maga a változat “optimális ekvivalenciának” nevez), miközben a szöveg ékesszólásának egy szintjét megtartja.

Mert Isten így szerette a világot: Egyszülött fiát adta, hogy mindenki, aki hisz benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.

3. King James Version (KJV) – Ismered a King James verziót. Lehet, hogy Authorizált változatnak hívod, de ismered. Régi, és a fordításhoz nem éppen optimális szövegalapot használ, de gyönyörű és nosztalgikus, és elég y az angol nyelv legfontosabb irodalmi alkotása.

Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy mindaz, aki hisz benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.

2. New Revised Standard Version (NRSV) – Az NRSV a legtöbb tudós, különösen az Ószövetség iránt érdeklődők által választott Biblia. Egy valóban felekezeteken átívelő bizottság fordította le (beleértve zsidókat, katolikusokat és ortodox keresztényeket egyaránt), és úgy tervezték, hogy tanulmányozásra és liturgiára egyaránt használható legyen. Nem mindig hangzik a leghagyományosabb szövegnek, de ez valószínűleg azért van, mert megpróbálja bemutatni az eredeti szerzők nyelvezetét és szándékát. Ez a fordítás is nemsemleges nyelvezetet használ, ahol csak lehetséges.

Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy mindenki, aki hisz benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.

1. English Standard Version (ESV) – Ez egy antiklimatikus győztes? Néhány évvel ezelőtt az ESV újnak és menőnek számított, mivel lassan kiszorította az NIV-et népszerűségben. Mostanra az emberek jobban megszokták, és ez jó dolog. Az ESV-t az egyik szó szerinti fordításnak tartják ezen a listán, de ezt a teljesítményt az olvashatóság és a szépség feláldozása nélkül éri el. Az elegáns fordítás és az ügyes szóválasztás révén az ESV-nek sikerül úgy közvetítenie a szerzők eredeti szándékát, hogy közben mégis teljes és szép fordítást készít a Szentírásból.

Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy aki hisz benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.

Még néhány megjegyzés a kíváncsiaknak:

  • Amplified Bible (AMP) – Az ötlet, hogy a nyelv minden árnyalatát beépítsék a fordításba, ügyes, de a kivitelezés nem csak kicsit elfogult, de meglehetősen szegényes. A 2015-ös frissítésben nem vagyok biztos, de az eredeti nem a legjobb forrásból dolgozik.
  • Contemporary English Version (CEV) – A célja, hogy könnyen olvasható fordítás legyen, jó, de sok mást nem tesz le az asztalra.
  • Good News Bible () – Ismét az a célja, hogy gyerekek vagy az angol nyelvet újonnan ismerők számára is olvasható legyen, de kicsit elavult.
  • God’s Word (GW) – Izgatott voltam, amikor először olvastam ennek a fordításnak a szemléletét: az eredeti szöveg stílusához igazodni, vagyis ahol a görög szöveg nehéz (pl. Zsidókhoz írt levél), ott a fordítás magasabb olvasási szintű, ahol pedig könnyebb (pl. János), ott egyszerűbb. Ha ténylegesen utánanézünk, úgy tűnik, hogy a GW inkább a többi könnyen olvasható változathoz hasonlít. Ha azonban érdekel ez a fajta megközelítés, nézd meg David Bentley Hart The New Testament című könyvét: A Translation (2017)- ez sokkal jobban sikerült.
  • Holman Christian Standard Bible (HCSB) – Ez egy jó Biblia, ha nem is egy kicsit konzervatív az én ízlésemnek, de a fent említett revíziója, a CSB jobb.
  • The Message (MSG) – Ez egy kommentár, nem egy Biblia.
  • New Jerusalem Bible (NJB) – Ha katolikus teológiát akarsz, és nem zavarnak az alantas források, ez sem rossz. Bónuszként az eredeti változatának összeállításában J. R. R. Tolkien is részt vett.
  • New King James Version (NKJV) – Ez az egyik legkevésbé kedvelt fordításom, mert úgy dönt, hogy a szövegét egy kevésbé jó szöveghagyományra alapozza, annak ellenére, hogy jobb szövegek állnak rendelkezésre.
  • Young’s Literal Translation (YLT) – Ez egy szuper szó szerinti fordítás, ami egyesek számára értékes lehet, de valószínűleg jobb alternatívát találsz a NASB-ben vagy az ESV-ben.

Ha érdekel ez a fajta gyakorlati bibliai tudás vagy bármelyik teológiai téma, menj előre és iratkozz fel a Religion & Story-ra!