Egy zavaró japán kölcsönszó angolul: “Hibachi” (nem biztos, hogy azt jelenti, amit gondolsz!) – Self Taught Japanese A confusing Japanese loanword in English: “
Nemrég írtam egy cikket a zavaros japán kölcsönszavakról, amelyek eredetileg angol szavakból származnak, majd egy héttel ezelőtt írtam egy másik cikket a fordítottjáról: egy zavaros angol kölcsönszóról, amely japánból származik.
Nemrég megismertem egy másik szót, amely ebbe a második kategóriába tartozik, ezért gondoltam, írok róla egy rövid cikket.
Az Egyesült Államokban számos japán steakhouse van, ahol az ételt egy fémrácson sütik meg a vendégek szeme láttára, gyakran egy show kíséretében, ahol az ételeket gyors kézmozdulatokkal dobálják körbe. Az egyik legelterjedtebb a Benihana (azt hiszem, ez lehetett az első), bár én már legalább egy másik hasonló kialakítású étteremben is jártam Dél-Floridában, az Ichibanban.
Elég régóta, valószínűleg több mint 15-20 éve hallottam, hogy az ilyen grilleket “hibachi”-ként emlegetik, és amióta japánul tanulok, jó érzés volt tudni, hogyan kell helyesen kiejteni, sőt azt is, hogyan kell hiragana (ひばち) és kanji (火鉢) nyelven olvasni.
Mégis be kell vallanom, zavarba jöttem, amikor felfedeztem, hogy félreértettem a szó valódi jelentését. Bár talán jobb, ha azt mondom, hogy angolul használva egészen más jelentése van, mint a japán eredeti jelentéséhez képest, hasonlóan a Konbucha szóhoz.
Amikor rákerestem a “hibachi” szóra a japán és az angol szótárakban, mindkettő valami olyasmit írt le a szóról, mint “hordozható faszénégető”, és olyan képeket mutattak, amelyek kis agyagedényekre hasonlítottak. Úgy tűnik, hogy ez az eredeti, helyes jelentés, és összhangban van azzal, ahogyan a japán irodalomban használták. Utólag visszagondolva ez nem meglepő, hiszen a szó a tűz (火 / hi) és a fazék (鉢 / hachi) írásjegyeiből áll.
Az Egyesült Államokban azonban valamiért ugyanezt a szót használják az olyan helyeken, mint a Benihana, a fémtányérgrillre, amelyet helyesebben “Teppanyaki” (鉄板焼き) grillnek hívnak. Bár ismertem ezt a szót, tévesen azt hittem, hogy ugyanazt jelenti, mint a “hibachi”.
A Wikipedia szerint ez a névtévesztés akkor történhetett, amikor a grilleket tévesen a “hibachi” szóval jelöltük, mivel azt könnyebb volt kiejteni, mint a “shichirin”-t (七輪). Azt is megemlíti, hogy a hagyományos “hibachi”-t Japánban általában melegítésre használják, nem főzésre, bár a japán szótáram szerint főzésre is használják, így biztos vagyok benne, hogy ez teljesen pontos állítás.
Szerencsére úgy tűnik, hogy a Benihana “Teppanyaki étteremnek” nevezi magát, ami összhangban van a hagyományos japánokkal. De nem lennék meglepve, ha az alkalmazottak egy része “hibachinak” nevezné a grillsütőt, különösen azért, mert úgy tűnik, hogy kissé ritka, hogy japánok dolgozzanak ott (legalábbis a több étteremben szerzett tapasztalataim alapján).
De ettől függetlenül, akik az USA-ban élnek, dönthetnek úgy, hogy a régi mondás szerint élnek:
「郷に入っては郷に従え」 (gou ni haitte wa gou ni shitagae)
Más szavakkal:
“Ha Rómában vagy, tedd, amit a rómaiak tesznek.”
Amellett, hogy a “hibachi” kifejezést helytelenül használják, mivel annyira mélyen gyökerezik a társadalomban, nem valószínű, hogy bárki tudatosan “korrigálja” a tömegek általi használatát.
Vélhetően a legjobb, amit ilyen esetekben tehetünk – akárcsak az olyan japán kölcsönszavak esetében, amelyek eltértek eredeti angol jelentésüktől, mint például a “mansion” -, hogy egyszerűen elfogadjuk, hogy ezek teljesen más szavak, függetlenül a szó eredetétől.
Az a legjobb, amit tehetünk, hogy elfogadjuk, hogy ezek teljesen más szavak, függetlenül a szó eredetétől.