Hogyan kell mondani a “család” szót kínaiul: A család a kínai kultúrában

A család kínaiul 家 (jiā). Ezt úgy lehet fordítani, hogy “család” vagy “otthon”.

De ennél sokkal többet is jelent. A “család” egy nagy fogalom a kínai nyelvben. Nézzük meg, mit jelent ebben a végső útmutatóban a családról kínaiul.

Ha érdekel a kínai nyelv tanulása, a családról való tanulás jelentős betekintést nyújt a kultúrába.

Ebben a cikkben megtudhatod:

  • Hogyan kommunikálj különböző korosztályú emberekkel kínaiul
  • Hogyan szólítsd meg helyesen a különböző családtagokat kínaiul
  • Hogyan készülj fel egy kínai családnál való tartózkodásra
  • Kínai családi tévéjátékokat nézhetsz, hogy fejleszd a kínai tudásodat

Lássunk hozzá!

A család a kínai kultúrában: Az alapok

Az angol nyelvben és a nyugati kultúrában a család elsősorban több együtt élő ember együttesét jelenti, akiket vérségi vagy rokoni kapcsolatok kötnek össze. A “család” szó azonban Kínában sokkal többet jelent.

A családot jelölő karakter, a 家 (jiā), a hely és az emberek gondolatát is egyesíti. A karakter tetején a 宀, ami “barlangot” vagy “házat” jelent; alul pedig a 豕 (shǐ), ami “disznót” jelent. Az emberek olyan helyen élnek, ahol védve vannak a széltől és az esőtől, és van bent élelem. És ott van a család.

A mai Kínában, bármennyire is változott a hagyományos kultúra és gondolkodásmód, az “otthon” még mindig nagyon is az a hely, ahol a kínai emberek szíve van.

A kínai “család” fogalmába beletartozik az az új otthon, amelyet a párok a házasságkötés és a gyermekvállalás után teremtenek. Ide tartozik az a hely is, ahol felnőttek, és a szüleik családja is. Valójában a háromgenerációs háztartások gyakoriak Kínában.

A “Come Back Home Often” egy népszerű kínai dal. A dalszöveg azt fejezi ki, hogy az otthonuktól távol élő gyerekeknek gyakran meg kell látogatniuk szüleiket. Ez a családról alkotott elképzelés Kína hosszú agrártársadalmi múltjából ered, ahol az emberek a föld megműveléséből éltek. A gazdasági erőforrások hiánya arra kényszerítette a kínai családok különböző generációit, hogy együtt kelljen élniük, hogy boldoguljanak. Az idősebb generációk nagymértékben az utódaiktól függtek, miután elvesztették munkaképességüket. A kínaiak általában évekkel korábban mennek nyugdíjba, mint a nyugati országokban, így ez a családi támogatási rendszer elengedhetetlen volt.

Ahelyett, hogy a nyugdíjba vonulás után pihenésre gondolnának, a kínai szülők továbbra is az otthonnak szentelik magukat, segítve gyermekeiket és gondoskodva unokáikról. Ez némileg enyhíti a fiatalabb családtagok terheit, de feszültséget is teremt az oktatás és a generációk közötti értékkülönbségek körül.

A kínaiak családról alkotott felfogása az országukhoz és a filozófiájukhoz is kötődik. A kínai kultúrában egy országot 国家 (guó jiā) néven emlegetnek, ami szó szerinti fordításban “állami családot” jelent. A konfucianizmus 儒家 (rú jiā), ami lefordítva “konfuciánus család “.

A család Kínában gyakran patriarchális. A jelenlegi társadalmi rendszerben a vidéki Kínában általában az apát tekintik a családfőnek. Még napjainkban is sokan még mindig ezt a nézetet vallják Kína számos távoli falujában, de a városi Kínában egyre kisebb a különbség a férfiak és nők társadalmi státusza között.

Bennys Top kínai források

A család a kínai kultúrában: Miért számít a család mindennél többet

Kínában a család sokkal többet számít mindennél. Ha a család bármelyik tagja nehézségekkel küzd, a rokonok akkor is hozzájárulnak, ha ez személyes áldozatot jelent.

A hosszú agrártársadalom és a jogrendszer hiánya arra kényszerítette a kínaiakat, hogy erősen függjenek a családtól.

A konfuciánus klasszikusokban a 孝 (xiào) “gyermeki jámborság” az erkölcsi értékek között az első helyen áll. Ez a szülők, az idősebbek és az ősök iránti tiszteletet jelenti. Amikor nyugati diákjaimnak erről a témáról beszélek, nehezen értik meg teljesen. A 孝 (xiào) karakterben. A felső jel a 老 (lǎo) “öreg”, alatta pedig a 子 (zǐ) “fiú”. Így a gyermekeket az idősebbek alattinak tekintik. Még ha a szülőknek vannak is hibáik vagy tévednek, a gyerekeknek nem szabad ellentmondaniuk vagy elhagyni őket.

A nyugati országokban ezzel szemben az emberek többet tanultak a piaci szabályokról, és alkalmazkodtak a társadalmi versenyképességhez. A gyerekek arra törekszenek, hogy felnőttkoruk után függetlenek legyenek, és kevesebb figyelmet fordítanak a családra, összehasonlítva a kínai generációval.

Ez talán azért van, mert a nyugati országokban viszonylag jó a társadalombiztosítás és a nemzeti jólét, így az idősek képesek önellátásra a nyugdíjazás után. Ezzel szemben Kínában az idősek támogatása a kínai alkotmányba foglalt kötelezettség, amelyet mindenkinek teljesítenie kell.

Az amerikai diákjaim nemrég elmondták nekem, hogy az Egyesült Államokban kevés olyan felnőtt él egy fedél alatt a szüleivel, akinek munkája van. Az, hogy a nagyszülők az unokáik elsődleges gondozói, nyugaton néha kevésbé gyakori.

Egyik nézőpont sem helyes vagy helytelen. Még a kínai társadalomban felnőve is megértem azoknak a gyerekeknek a mentalitását, akik el akarnak menni otthonról, amikor felnőnek. A kínai emberek is meg akarnak szabadulni a korlátozásoktól, és meg akarják találni a szabadságot.

A család a kínai kultúrában: Hogyan kommunikáljunk tiszteletteljesen az idősebb emberekkel

Az etika hangsúlyozása a kínai családokban azt jelenti, hogy a kínai családokban több szabály van, és ezek közé tartoznak a kommunikációra vonatkozó szabályok is.

Az idősek tisztelete és a fiatalok megbecsülése a kínai hagyományaink egyik erénye.

Íme néhány tipp, hogy sikeresen kommunikálhasson a kínaiak különböző generációival:

Figyeljen a sebességre és a hanglejtésre, amikor az idősebbekkel beszélget.

Legyen halk a beszéd, és beszéljen tisztán és lassan. Az idősekkel való kommunikáció során a 你 (nǐ) helyett 您 (nín) megszólítással is érdemes megszólítani őket. Tiszteletlen dolog egy idős embert közvetlenül a kínai nevén szólítani. Sok kínai nyelvtanuló meglepetésére a kínai emberek minden időst úgy szólítanak meg, mintha családtagok lennének. Például egy húszas évei elején járó lánynak az édesanyjához hasonló korú nőt 阿姨 (ā yí) “néninek”, egy idősebb férfit pedig “nagybácsinak” kell szólítania. Ha a hároméves lányom egy kicsit idősebb fiút vagy lányt lát, 哥哥 (gē ge) “testvérnek” 姐姐 vagy (jǐe jie) “nővérnek” fogja szólítani őket. Ez közelebb hozza az embereket egymáshoz, és kedvesnek érzi őket.

Amikor Kínában az idősebbekkel beszélgetsz, inkább a hallgató, mint a beszélő szerepét vedd fel. A célod az legyen, hogy megmutasd, hogy tiszteled az élettapasztalatukat. Még akkor is kerülje az egyet nem értést, ha eltérő a véleményük. Ügyeljen arra, hogy a hangnem és a szavak tisztelettudóak legyenek.

A család a kínai kultúrában: Gyerekekkel való beszélgetés

A kisgyerekekkel való kommunikáció során a kínaiak szeretnek néhány főnevet megkettőzni egy ige után, mint például a 吃饭饭 (chī fàn fàn), ami “enni”, 洗澡澡 (xǐ zǎo zǎo), ami “zuhanyozni”.

Ez aranyosan hangzik, és megkönnyíti a gyerekek számára a szavak ismételgetését és megjegyzését.

A nyugati kultúrához képest a kínaiak ritkán használnak udvarias szavakat, amikor fiatalabb vagy ismerős társainkkal kommunikálunk. Ha például megkérjük a gyermekünket, hogy tegyen meg nekünk egy apróságot, általában megdicsérjük, mert jól csinálta, ahelyett, hogy azt mondanánk neki, hogy “köszönöm”. A kínaiak véleménye szerint, ha túl udvariasak vagyunk, az emberek úgy fogják érezni, hogy eltávolodunk egymástól. A családunkkal nem kell nagyon udvariasnak lennünk szavakban, mert a szívünkben már ismerjük egymás értékét.”

Hogyan szólítsuk meg a kínai családtagokat

A családtagok megszólításának módja Kína különböző részein eltérő. Kína hatalmas határai miatt a távoli tartományokban is eltérő módon szólítják meg a rokonokat. Nézzünk meg néhány általánosan használt kifejezést.

  • 妈妈 (mā ma) “anya”
  • 母亲 (mǔ qīn) “anya”
  • 爸爸 (bà ba) “apa”
  • 父亲 (fù qin) “apa”
  • 女儿 (nǚ ér) “lány”
  • 儿子 (ér. zi) “son”
  • 爷爷 (yé ye) “grandpa” (on the father’s side)
  • 奶奶(naǐ nai)”grandma” (on the father’s side)
  • 外婆 (waì pó) “grandpa” (on the mother’s side)
  • 外公 (waì gōng) “grandpa” (on the mother’s side)
  • 阿姨 (ā yí) “aunt” (mother’s sisters)
  • 姑姑 (gū gu) “aunt” (father’s sisters)
  • 叔叔 (shū shu) “uncle”(father’s younger brothers)
  • 伯伯(bó bo) “uncle” (father’s older brothers)
  • 舅舅(jìu jiu) “uncle” (mother’s brothers)
  • 舅妈 (jìu mā) “aunt” (mother’s sister-in law)
  • 表妹 (biǎo mèi) “cousin” (younger female cousin on mother’s side)
  • 表姐 (biǎo jiě) “cousin” (older female cousin on mother’s side)
  • 堂哥 (táng gē) “cousin” (older male cousin on father’s side)
  • 堂弟 (tāng dì) “cousin” (younger male cousin on father’s side)

What You Need To Know If You’re Staying With A Chinese Family

Chinese people are very hospitable. Amikor egy barátjuk látogatóba érkezik, a házigazdának a legjobb ételeket kell elővennie.

A kínaiak félénksége és alázatossága miatt nagyon udvariasak vagyunk, amikor mások otthonába látogatunk. Még ha a házigazda szívélyes vendéglátást is kínál, azt kedvesen és megfontoltan visszautasítjuk.

Az alábbi néhány mondat segít megérteni ezt a gyakorlatot.

Amikor a házigazda megkérdezi, hogy mit szeretnél inni, azt mondhatod:
我喝点儿茶吧。(wǒ hē diǎn er chá bā.) “Szeretnék inni egy kis teát.”

“点儿”. (diǎn er) jelentése “egy kicsit”, tehát a mondat jelentése: “Szeretnék inni egy kis teát”. Ez a szó segít abban, hogy kevésbé hangozzék mohónak.

Amikor ajándékot adsz a vendéglátódnak, azt mondhatják:
你太客气了,真不好意思!(nǐ tài kèqìle, zhēn bù hǎoyìsi!) “Túl udvarias vagy, nagyon zavarban vagyok.”

“不好意思” A (bù hǎoyìsi) jelentése “zavarban” vagy “sajnálom”. Ezt a kifejezést itt arra használják, hogy megmutassák, hogy az ajándékot átvevő olyan értékesnek tartja az ajándékot, hogy “bűnösnek” érzi magát, amikor elveszi.

Van néhány olyan dolog, amit a kínaiak a vacsoraasztalnál tesznek, ami a nyugatiak számára meglehetősen furcsának számít. Ne boruljon ki, ha ezekkel a helyzetekkel találkozik.

Egyrészt szeretjük rábeszélni a vendégeket, hogy többet egyenek és igyanak. Nem akarjuk, hogy a vendégünk udvariasságból még mindig éhes maradjon.

Azt is szeretjük, ha segítünk a vendégünknek tányérra tálalni az ételt. Bár azt gondolhatnánk, hogy ez nem túl higiénikus, mégis úgy tartják, hogy ezt a házigazdának meg kell tennie a vacsoraasztalnál, különösen az idősebbek és a gyerekek esetében.

5 híres kínai családi dráma, hogy fejleszthesse a kínai nyelvtudását

A kínaiak szeretnek együtt, családként tévéműsorokat nézni. Kínában nagyon szigorú a televíziós cenzúra, ezért minden tévéműsornak alkalmasnak kell lennie a családi nézésre. Ezért nálunk nincs tévés minősítési rendszer.

Itt van néhány a legelismertebb drámák közül, amelyek segítségével megismerheted a kínai családi kultúrát és fejlesztheted a kínai nyelvtudásodat.

  • 《蜗居》(wōjū) “Lakó szűkösség”. Az emelkedő lakásárak hátterében a városi életben a hétköznapi emberek által megtapasztalt fordulatok sorozata. A tartalom nagyon realisztikus és hűen ábrázolja a mai kínai családokat.
    *《家有儿女》(jiā yǒu érnǚ) “Otthon a gyerekekkel” egy népszerű kínai sitcom. Vidám családi történeteket ábrázolnak laza módon, amelyek a gyerekek és szüleik körül forognak.
    *《我爱我家》(wǒ ài wǒjiā) “Szeretem a családomat” gyerekkori kedvenc. Egy hatfős család történetét meséli el szomszédaik, rokonaik és barátaik történetét Pekingben az 1990-es években.
    *《大家庭》(dà jiātíng) “A nagy család” egy olyan pár szerelmi történetét meséli el, akiknek nem egyezik a családi háttere. There are three families involved in this love story.
    *《情满四合院》(qíng mǎn sìhéyuàn) tells the story of the period between the 1960s and 1990s. They are stories of humanity and social changes in Beijing’s courtyard houses.

Family In Chinese Culture: In Conclusion

When all is said and done, people are different yet similar. Chinese or American, Eastern or Western. We all love our family and welcome different cultures.

Rachel CaiOnline Chinese Teacher Speaks: English, Chinese Get Mandarin lessons, videos, exercises, and more from Rachel’s website and YouTube Channel. View all posts by Rachel Cai