Melyik bibliafordítást olvassam? – Abundant Springs Community Church
Ahány fordítás közül választhatok, vajon melyiket válasszam?
Tudta, hogy jelenleg több mint 450 angol nyelvű bibliafordítás létezik?
Az “Ormulum” nevű középangol fordítástól kezdve a Genfi Biblián, a King James Versionen át egészen a “The Message”-ig, az áhítatokhoz megfelelő Biblia megtalálása túlterhelő lehet. Bár lehet, hogy rá tudod kényszeríteni magad egy nehéz fordítás olvasására, lehet, hogy nehezen érthetőnek találod, ami arra késztethet, hogy teljesen felhagyj a Biblia olvasásával! A másik oldalon a túl “liberális” fordítás kiválasztása azt eredményezheti, hogy félreérted a Szentírás kulcsfontosságú területeit, amit nem szeretnél.
Az öt legnépszerűbb angol fordítás:
A Christian Booksellers Association szerint 2013 júniusában az öt legkelendőbb bibliafordítás a következő:
Ez a bejegyzés nagyrészt erre a “nagy öt” fordításra és azok előnyeire és hiányosságaira fog koncentrálni.
A fordítások fajtái
Mielőtt rátérnénk az egyes bibliafordítások vizsgálatára, hasznos, ha tisztában vagyunk azzal, hogy a bibliafordítások milyen kategóriái léteznek. Általánosságban három ilyen van: Szó szerinti, parafrázis és dinamikus. Az alábbiakban ezeket vizsgáljuk meg röviden.
A szó szerinti (szóról szóra) fordítások
A szó szerinti bibliafordítások nagyon jó dolgok lehetnek. Kiválóan teljesítenek, ha arról van szó, hogy az eredeti iratok szavait pontosan átültetik az angol nyelvre, és általában a bibliatudósok által kedvelt fordítások (ha nem az eredeti nyelven olvasnak maguk is). A legtöbb általunk “szó szerinti”-nek tartott fordításban azonban van némi eltérés az eredeti megfogalmazástól, hogy figyelembe vegyék a nyelvi struktúra különbségeit, és lehetővé tegyék számunkra a leírtak megértését. Egy példa egy teljesen szó szerinti versus és egy normál szó szerinti fordításra az alábbiakban:
“Mi most nem a mértéket meghaladó dolgokkal akarunk dicsekedni, hanem a mérték szerint a szabály szerint, amely osztott nekünk a mérték Istene, hogy elérjünk hozzátok is”. (2Korinthus 10:13 A görög Újszövetség interlineáris szó szerinti fordítása)
“Mi pedig nem a mi mértékünkön túl fogunk dicsekedni, hanem annak a területnek a mértékén belül, amelyet Isten nekünk is kiosztott mértékül, hogy elérjünk hozzátok is.”” (2 Korinthus 10:13 New American Standard Bible)
A szó szerinti fordítás hátránya gyakran az érthetőség és a könnyű olvashatóság. A fogalmak nem mindig kerülnek át könnyen a héber vagy görög nyelvből az angolba, ami miatt egyes szövegek nehezen olvashatók és érthetők.
Parafrázisos fordítások
A spektrum másik oldalán a parafrázisos fordítások állnak. A parafrázisok lényege nem az, hogy a bibliai szöveget szóról szóra lefordítják. Inkább arról van szó, hogy egész gondolatokat veszünk, és úgy fordítjuk le, hogy a gondolat átmenjen. A parafrázisok nagyszerűek lehetnek azok számára, akik még nem ismerik a Bibliát, vagy egyszerűen csak szeretnének valami természetesebbet olvasni. Azonban pontatlanságokkal küszködhetnek, és fel kell ismerni őket annak, amik: értelmezésnek.
Néhány parafrázis éppen jó – ha vigyázunk, hogy ne térjünk el messze az eredeti szövegtől. Vannak azonban olyan parafrázisok, amelyeket sokan nehezen neveznének sokkal többnek, mint kommentárnak. Az alábbiakban két parafrázist (a New Living Translation és a The Message “kommentár”) mutatunk be egy szó szerinti fordítás (az English Standard Version) mellett:
“Azt hiszed, bárki képes lesz éket verni közénk és Krisztus irántunk való szeretete közé? Semmiképpen sem! Sem a baj, sem a nehéz idők, sem a gyűlölet, sem az éhség, sem a hajléktalanság, sem a zsarnoki fenyegetés, sem a hátbaszúrás, még a Szentírásban felsorolt legrosszabb bűnök sem: Hidegvérrel megölnek minket, mert gyűlölnek. Ülő célpontok vagyunk; egyenként szednek le minket. Mindez nem zavar meg minket, mert Jézus szeret minket.” (Róma 8:35-37 The Message)
“Elválaszthat-e minket bármi is Krisztus szeretetétől? Azt jelenti-e, hogy már nem szeret minket, ha baj vagy szerencsétlenség ér, ha üldöznek, ha éhezünk, ha nincstelenek vagyunk, ha veszélyben vagyunk, ha halál fenyeget? 36 (Ahogy a Szentírás mondja: “Miattatok ölnek meg minket minden nap; levágnak minket, mint a juhokat. “*) 37 Nem, mindezek ellenére elsöprő győzelem a miénk Krisztus által, aki szeretett minket”. (Róma 8:35-37 NLT)
“Ki választ el minket Krisztus szeretetétől? Nyomorúság, vagy nyomorúság, vagy üldözés, vagy éhínség, vagy mezítelenség, vagy veszedelem, vagy kard? 36 Ahogy meg van írva: “Miattatok ölnek meg minket egész nap; levágandó juhoknak tartanak bennünket”. 37 Nem, mindezekben inkább győztesek vagyunk annál, aki szeretett minket”. (Róma 8:35-37 ESV)
Figyeljük meg, mennyire hasonló az NLT és az ESV fordítása, az NLT egy kicsit gördülékenyebb és érthetőbb, mint az ESV. Azonban fel kell hívnom a figyelmet az olyan parafrázisok problémájára, mint a The Message. Pál ebben a szakaszban sehol nem mondja, hogy “még a Szentírásban felsorolt legsúlyosabb bűnök sem” választhatnak el minket Krisztustól. Valójában a mi bűneink még csak nem is azok, amiket Pál itt leír! Azt mondja, hogy semmi külső, ami velünk történik, nem választhat el minket Krisztus szeretetétől. Ezért kérlek, bármilyen fordítást is választasz – ha parafrázist választasz, kerüld az olyanokat, mint a The Message.
Dinamikus fordítások
A dinamikus fordítások megpróbálnak középutat találni a gondolatról gondolatra és a szóról szóra fordítás között. Gyakran nagyon jók a legtöbb ember számára, mivel általában elég pontosak, ugyanakkor jól olvashatóak is. Az alábbiakban egy szó szerinti (ESV) és egy dinamikus (NIV) fordítás összehasonlítása következik:
“Mert Krisztusban az Istenség egész teljessége testi formában él, 10 és ti teljességet kaptatok Krisztusban, aki minden erő és hatalom feje”. (Kolossé 2:9-10, NIV)
“Mert őbenne lakik testileg az istenség egész teljessége, 10 és ti beteljesedtetek benne, aki minden hatalom és hatalom feje.” (Kolossé 2:9-10, ESV)
Mindkét résznek ugyanaz a jelentése, és szinte ugyanaz. Az NIV azonban igyekszik egyértelműbbé tenni a vers szövegét azáltal, hogy a “neki” szót “Krisztusra” cseréli, ahol szükséges, és bizonyos kifejezéseket egyértelműbbé tesz.
Mi a hátránya a dinamikus fordításnak? A legtöbb ember számára talán nincsenek említésre méltó hátrányok. Mint minden középútra törekvő dologban, itt is rengeteg olyan ember lesz, akinek a dinamikus fordítás túl szó szerinti vagy túl laza. Azok, akik biztosak akarnak lenni abban, hogy amit olvasnak, az az eredeti szöveg legközelebbi olvasható formája, nem biztos, hogy elégedettek lesznek a dinamikus fordítással, ugyanúgy, ahogy azok, akik a lehető legmodernebb nyelven akarnak valamit megírni, nem lennének elégedettek azzal, hogy a dinamikus fordítás viszonylag merev lehet.