Playing the Insulted Sausage, Having Pig and More: 17 vicces német mondás
Ha a latin a felvilágosodás nyelve, a francia pedig a szerelem nyelve, akkor mit jelent a német?
Hát, először is, a disznórajongók nyelvét.
A német kultúrában a disznó jelentős szerepet játszik, és a közös mondások tele vannak róluk szóló említésekkel.
Ez és más kulturális furcsaságok miatt elég vicces angol fordításai vannak a németek mindennapi mondásainak.
Hogyan segít mindez a német nyelvtanulásban?
Noha az idiómák és a frappáns kifejezések nem az első dolgok, amelyek egy tankönyvben felbukkannak, mégis az egyik legszórakoztatóbb részei egy új nyelv elsajátításának.
A legjobb esetben betekintést nyújtanak az emberekbe és a kultúra értékeibe. És ha más nem is, gyakran viccesen hangzanak.
Akárhogy is, nincs jobb módja annak, hogy megmutasd a német nyelvtudásodat és lenyűgözd a bennszülötteket, mint egy megfelelően időzített mondás elsorolásával, és ebben a bejegyzésben rengeteg lehetségeset találsz.
De előbb vessünk egy gyors pillantást erre a furcsa disznó-mániára.
Letöltés: Ez a blogbejegyzés egy kényelmes és hordozható PDF formátumban is elérhető, amelyet bárhová magaddal vihetsz. Kattints ide egy példányért. (Letöltés)
Német mondások: Ahol a disznó és a nyelv találkozik
Mint említettük, a disznóknak rossz hírük van az angol nyelvben. A büdösséggel, a rendetlenséggel és a kapzsisággal hozzák őket összefüggésbe. Sértésként használják azokra, akik túl sokat esznek, és a férfiakra, akik sovinisztaként viselkednek. Még a “Charlotte’s Web” és a “Babe” után is ők a legkevésbé tisztelt állatok a farmon.
Nem így van ez Németországban.
Ha a nyelv a kultúra tükörképe, akkor a disznók helyéhez nem fér kétség a hazában. Szerencsésnek lenni Németországban Schwein haben, azaz “disznót tartani”.”
Ha nem ismerünk valakit elég jól ahhoz, hogy lemondjunk a formalitásokról, akkor a Wir haben zusammen noch keine Schweine gehütet!
Németországban állítólag 1200 féle kolbász létezik. Talán ugyanennyi idióma is van hozzá.
Ha szeretnél sokféle német idiómát és vicces mondást hallani, amelyeket anyanyelvi beszélők sokféle kontextusban használnak, próbáld ki a FluentU-t.
A FluentU valós videókat – például zenei videókat, filmtrailereket, híreket és inspiráló beszélgetéseket – vesz alapul, és személyre szabott nyelvtanulási leckékké alakítja őket.
Az interaktív feliratokkal, amelyek azonnali definíciókat, kiejtést és további használati példákat adnak, valamint a szórakoztató kvízekkel és multimédiás tanulókártyákkal a FluentU egy teljes tanulási csomag.
Próbálja ki még ma az ingyenes próbaverzióval!
Minden további nélkül kezdjük el felfedezni néhány disznóval kapcsolatos, más állatokkal kapcsolatos és egyszerűen csak vicces német mondást.
Az Ön tanulsága és szórakozása érdekében íme egy lista olyan mondásokról, amelyek angolra fordítva biztosan mosolyt csalnak az arcunkra, ha nem egyenesen röhögőgörcsöt okoznak.
Vicces mondások: 17 gyakori német mondás, amelyek angolul is viccesek
1. Da liegt der Hund begraben. (Ott van eltemetve a kutya.)
OK, lehet, hogy ennyi építkezés után nem fair egy olyan mondással kezdeni, ami nem a disznókról szól, de legalább állati vonatkozású.
Normális esetben a halott kutya szomorúságra és az elveszett gyermeki ártatlanságra ad alkalmat, de a németek a témát sokkal tárgyilagosabb eszközök felé használják.
Az “Ez a dolog lényege” fordításban nekünk talán viccesen hangzik, de németül hasznos mondat, hogy megmutassuk, tényleg tudjuk, miről van szó.
Kein Schwein war da. (Nem voltak ott disznók.)
A civilizáció többi része számára a disznók hiánya a jó hely előfeltétele. Nem így a kolbászízű Németországban. Ha nem voltak disznók, az azt jelenti, hogy senki sem volt ott. A disznó nélküli buli a legrosszabb fajta Németországban.
Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen. (Ahol róka és nyúl jó éjszakát kíván egymásnak.)
Megcsókolják egymást lefekvés előtt? Ez egy titkos randevú? Vajon a partnerük gyanút fog?
Soha nem fogjuk megtudni, mert ahol a róka és a nyúl jó éjszakát kíván egymásnak, az a semmi közepén van. Míg nekünk talán vannak rokonaink, akik “kint a puszta közepén” vagy “kint a vadonban” élnek, a németek költőibb módon jelölik a távoli területet.
Das ist mir Wurst. (Ez nekem kolbász.)
Ez egy nagyon művészi módja annak, hogy azt mondjuk, hogy egyáltalán nem érdekel, ezt még erősebbnek tartják, mint a Das ist egal (Ez nem számít). Azért egy kicsit ironikus, mert tudjuk, hogy a németeket valójában mennyire érdekli a kolbász…
5. Sie hat einen Vogel. (Szó szerint: “Van egy madara.”)
Amerikában őrült macskás hölgyek vannak. Németországban a madaras emberekre kell vigyázni. Egyes források szerint a mondás egy régi néphitből származik, miszerint az elmebetegek fejében kis állatok élnek. Ezért azt mondani, hogy valakinek madara van, egyenértékű azzal, hogy őrültnek nevezik.
6. Sie hat nicht alle Tassen im Schrank. (Neki nincs minden csészéje a szekrényben.)
Amíg azon gondolkodunk, hogyan nevezhetünk valakit őrültnek, íme egy másik, ez néha az intelligencia hiányára utal. Nyilvánvaló, hogy a németek felkészült és rendmániás emberek, aki nem tartja az összes ivóedényét a konyhában a megfelelően kijelölt helyen, annak nincs rendben a feje. Az evőeszközökről már ne is beszéljünk, amivel ráadásul még a nemeket is összekevered…
7. Ich verstehe nur Bahnhof. (Csak azt értem, hogy “vasútállomás.”)
Megvallom, nem sok nyelven ismerem a “vasútállomás” szót, de úgy tűnik, a németek igen (talán azért, hogy szidhassák a vonatokat, amiért nem jönnek időben). Ettől függetlenül ez az idióma jól jön, ha valamit nem igazán értesz, és ugyanazt jelenti, mint “It’s all Greek to me.”
8. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. (Mindennek vége van, csak a kolbásznak van kettő.)
Ha azt akarod mondani, hogy minden jónak vége kell, hogy legyen, akkor tedd ezt stílusosan és úgy, hogy a honfitársaid is megértsék. És ki tudna vitatkozni a logikával?
9. Sie spielt die beleidigte Leberwurst. (A sértett kolbászt játssza.)
Létezik-e jobb kifejezés arra, hogy valaki fel van húzva? Minek tehénkedni, ha úgy is lehet viselkedni, mint egy sértett disznóhús? Talán azt mondták neki, hogy madara van…
10. Mein Englisch ist unter aller Sau. (My English is under all pig.)
A disznók, bár szerencsések és jó bulihangulatot árasztanak, a nyelvtanuláshoz nem annyira jók. Ha németül azt mondjuk, hogy “My English is under all pig”, az azt sugallja, hogy tényleg rossz. (Ha angolul mondjuk, az a saját igazunkat bizonyítja.)
11. Das Leben ist kein Ponyhof. (Az élet nem pónifarm.)
Az élet nem rózsakert. Nyilvánvalóan nem is olyan hely, ahol lovagolni lehet a gyerekekkel. Mint látható, Németország a lovakért rajongók és a realisták országa egyaránt.
12. Ins Gras beißen. (A fűbe harapni.)
Az “Iliász”-ra és az “Aeneis”-re visszavezethető kifejezés eredetileg a katonák halálához kapcsolódott. Az angol és a francia nyelvben azt mondanák, hogy “bite the dust”, a kifejezés talán szárazabb időben alakult ki. Akárhogy is, a személy, akiről mondták, nem volt disznó.
13. Schlafen wie ein Murmeltier. (Aludni, mint egy mormota.)
Úgy tűnik, hogy a fadobálás (ha egy mormota tudna fát dobálni) nagyon fárasztó tevékenység – hé, egész télen szundikálniuk kell. Ennek következtében úgy aludni, mint egy mormota, azt jelenti, hogy jól aludni.
Das kannst du deine Oma erzählen. (Ezt elmondhatod a nagymamádnak.)
Ez a mondás akkor illik rád, ha meg vagy győződve arról, hogy az illető, aki éppen mondott neked valamit, hazudik vagy túlzásba viszi. Lehet, hogy úgy gondolod, hogy a nagymamák túl édesek és kedvesek ahhoz, hogy hazudjanak nekik, vagy akár az is lehet, hogy a nagymamád elég naiv ahhoz, hogy elhiggye neked – akárhogy is, megkockáztatod, hogy átadod a nagymamádnak, ha azt mondja, hogy ez tényleg igaz!
Nul acht funfzehn (So-so)
Jól van, tehát ez technikailag nem egy komplett mondás, vagy angol fordításban nem olyan vicces, de ha ismered a mögötte lévő történetet, akkor nagyon vicces. Az első világháborúban kiosztott tipikus puskából (a 08-15-ösből) származik, a számok pedig egy ügyes kóddá váltak valami középszerű dolog leírására. Akár egy dátumról, akár egy teszten elért pontszámról van szó, a nul acht funfzehn azt jelzi, hogy az eredmény inkább “standard kiadás” volt, és semmi különös.
16. Die Kirche im Dorf lassen. (A templomot a faluban hagyni.)
Nem tudom, hova máshova vinné a templomot, de abban mindenki egyetért, hogy a helye a faluban van. Ha azt mondják, hogy hagyjuk ott, akkor arra intik, hogy ne ragadtassa el magát. Különben is, Németországban szigorú építési rendeletek vannak.
17. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. (Amit a kis Johnny nem tud megtanulni, azt az öreg John sem tanulja meg soha.)
A vén kutya nem tanulhat új trükköket, ahogyan John sem. Ezért van az, hogy Németországban gyakran látni idős embereket az utcán sétálni a nap közepén… nincs számukra semmi újdonság.
Most, hogy már nem kuncogsz ezeken a praktikus német kifejezéseken, bevetheted őket, hogy kivívd a helyiek tiszteletét, és hitelessé tedd a nyelvtanulást.
Fűszerezd meg a beszélgetést egy kis idiomatikus színezettel, és fogalmazd meg a dolgokat a németek által érthető kifejezésekkel. Lehet, hogy a kolbásznak két vége van, de a német nyelvtanulásnak nincs.
És a biztonság kedvéért még egy disznót is beszerezhetsz.
Ryan Dennis Fulbright-ösztöndíjas volt, és korábban a Pädagogische Hochschule Schwäbisch Gmündben tanított. Amellett, hogy utálja a ketchupot, a brit helyesírást és az erőszakot, a The Milk House-t írja – az egyetlen irodalmi rovatot a tejtermelésről.
Letöltés: Ez a blogbejegyzés egy kényelmes és hordozható PDF formátumban is elérhető, amelyet bárhová magával vihet. Kattintson ide egy példányért. (Download)
And One More Thing…
Want to know the key to learning German effectively?
It’s using the right content and tools, like FluentU has to offer! Browse hundreds of videos, take endless quizzes and master the German language faster than you’ve ever imagine!
Watching a fun video, but having trouble understanding it? FluentU brings native videos within reach with interactive subtitles.
You can tap on any word to look it up instantly. Every definition has examples that have been written to help you understand how the word is used. If you see an interesting word you don’t know, you can add it to a vocabulary list.
And FluentU isn’t just for watching videos. It’s a complete platform for learning. It’s designed to effectively teach you all the vocabulary from any video. Swipe left or right to see more examples of the word you’re on.
The best part is that FluentU keeps track of the vocabulary that you’re learning, and it recommends examples and videos based on the words you’ve already learned.
Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play stores.
If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos.
Experience German immersion online!