PMC

A nozokomiális, mint a nozokomiális fertőzések, úgy tűnik, már régóta létezik, de úgy érzem, hogy a használata növekszik, valószínűleg az antibiotikum-rezisztencia problémája miatt. Amikor néhány évvel ezelőtt először találkoztam vele, bár gyanítottam, hogy közös eredetű a nosológiával (amelyről a beavatatlanok joggal feltételezik, hogy az oto-laryngológia hiányzó középső szava), fogalmam sem volt, mit jelent. Miután utánanéztem, a Dorland’s American Illustrated Medical Dictionary (21. kiadás) szerint két görög szóból származik, amelyek jelentése betegség és gondozás, az Oxford English Dictionary (a nagy, nem a tömör) pedig azt mondja, hogy egy elavult francia szóból származik, a nosocome szó jelentése kórház, bár ez még a legnagyobb modern francia-angol szótárban sem szerepel. Még mindig bizonytalan vagyok a kiejtését illetően; a harmadik “o” hosszú vagy rövid? Bárhogyan is ejtik, amennyire én tudom, a nosocomialis fertőzés nem jelent sem többet, sem kevesebbet, mint a kórházi fertőzés. Mivel a nosocomialis egy csúnya, érintett és sokak számára homályos kifejezés, amely semmit sem tesz hozzá az orvosi diskurzus vagy írásbeliség tisztaságához, pontosságához vagy vonzerejéhez, használata olyan ostobaság, mint az epistaxis használata az orrvérzésre. Az egyszerű angol nyelv támogatása érdekében javaslom, hogy a nozokomiális kifejezést nyilvánosan végezzék ki, és helyére a kórház kerüljön. Van ellenvetés?