A confusing Japanese loanword in English: „Hibachi” (to może nie oznaczać tego, co myślisz, że to robi!)
Jakiś czas temu napisałem artykuł o mylących japońskich słowach pożyczkowych, które pierwotnie pochodziły od angielskich słów, a następnie jakiś tydzień temu napisałem inny artykuł o odwrotnej sytuacji: mylące angielskie słowo pożyczkowe, które pochodzi z japońskiego.
Bardzo niedawno dowiedziałem się o innym słowie, które należy do tej drugiej kategorii, więc pomyślałem, że napiszę o tym krótki artykuł.
Przez całe Stany Zjednoczone istnieje seria japońskich steakhouse’ów, gdzie jedzenie jest gotowane na metalowym grillu tuż przed klientami, często z towarzyszeniem pokazu, gdzie jedzenie jest rzucane w mgnieniu oka. Jedna z najczęstszych nazywa się Benihana (wierzę, że mogła być pierwsza), choć byłem w co najmniej jednej innej restauracji na południowej Florydzie o podobnej konstrukcji, Ichiban.
Od dłuższego czasu, prawdopodobnie od ponad 15-20 lat, słyszałem, że takie grille są określane jako „hibachi”, a od kiedy nauczyłem się japońskiego, czułem się dobrze, znając właściwy sposób wymawiania tego słowa, a nawet jak czytać je w hiraganie (ひばち) i w kanji (火鉢).
Jednakże muszę przyznać, że byłem zakłopotany, kiedy odkryłem, że źle zrozumiałem prawdziwe znaczenie tego słowa. Chociaż może lepiej powiedzieć, że ma ono zupełnie inne znaczenie, gdy jest używane w języku angielskim, w porównaniu z jego oryginalnym znaczeniem w języku japońskim, podobnie jak słowo Konbucha.
Gdy sprawdziłem słowo „hibachi” w słowniku japońskim i angielskim, oba opisywały je jako coś w rodzaju „przenośnego pieca na węgiel drzewny” i pokazywały obrazki przypominające małe gliniane garnki. Wygląda na to, że jest to oryginalne, poprawne znaczenie i jest zgodne z tym, jak widziałem je w japońskiej literaturze. Z perspektywy czasu, nie powinno to być zaskoczeniem, ponieważ słowo to składa się z liter oznaczających ogień (火 / hi) i garnek (鉢 / hachi).
Jednakże, z jakiegoś powodu to samo słowo zostało użyte w USA do opisania metalowego grilla w miejscach takich jak Benihana, który jest bardziej poprawnie nazywany „Teppanyaki” (鉄板焼き) grill. Chociaż znałem to słowo, błędnie myślałem, że oznacza ono to samo co „hibachi”.
Według Wikipedii, ta pomyłka w nazewnictwie mogła mieć miejsce, gdy grille były błędnie oznaczane słowem „hibachi”, ponieważ było ono łatwiejsze do wymówienia niż „shichirin” (七輪). Wspomina również, że tradycyjne „hibachi” w Japonii są generalnie używane do podgrzewania, a nie gotowania, chociaż mój japoński słownik mówi, że są one również używane do gotowania, więc nie jestem pewien, czy jest to całkowicie dokładne stwierdzenie.
Na szczęście wygląda na to, że Benihana nazywa siebie „restauracją Teppanyaki”, co jest zgodne z tradycyjnym językiem japońskim. Ale nie zdziwiłbym się, gdyby niektórzy z pracowników nazywali grill „hibachi”, zwłaszcza, że wydaje się, że Japończycy pracują tam dość rzadko (przynajmniej sądząc po moich doświadczeniach w kilku z nich).
Ale niezależnie od tego, dla tych z was, którzy mieszkają w USA, możecie zdecydować się na życie według starego porzekadła:
「郷に入っては郷に従え」 (gou ni haitte wa gou ni shitagae)
Innymi słowy:
„When in Rome, do as the Romans do.”
Mimo, że termin „hibachi” jest używany w niewłaściwy sposób, ponieważ jest tak głęboko zakorzeniony w społeczeństwie, wydaje się mało prawdopodobne, aby ktokolwiek świadomie „poprawił” jego użycie przez masy.
Prawdopodobnie najlepszą rzeczą do zrobienia w takich przypadkach – podobnie jak w przypadku japońskich słów zapożyczonych, które odbiegły od ich oryginalnego angielskiego znaczenia, jak „mansion” – jest po prostu zaakceptowanie, że są to zupełnie inne słowa, niezależnie od ich pochodzenia.