Jak stwierdzić, czy używasz 'ironii’ czy 'sarkazmu’

Ojciec i córka byli pogrążeni w dyskusji przy śniadaniu w knajpie. „To nie jest ironia, to sarkazm” – powiedział ojciec o czymś, na co zwróciła uwagę córka. „Nie,” odpowiedziała. „Ironia jest po to, aby wskazać na absurdalność czegoś. Sarkazm ma na celu zranienie. To jest różnica.”

Jest na coś.

Gdy pisaliśmy o „ironii” prawie trzy lata temu, chodziło o to, by przypomnieć, że „ironia” to nie „przypadek”. Jeden z serwisów informacyjnych pisał o „ironii” powrotu mężczyzny do starego hobby. „To ironia, ponieważ jego hobby to hodowanie gołębi – ptaków, które znane są między innymi ze swoich umiejętności naprowadzania”. To zabawne, ciekawe, niespodziewane, może i tak, ale nie „ironiczne”.

„Ironia” jest zbyt często używana w znaczeniu „dziwactwa” lub „zbiegu okoliczności”, mimo że nadal nie pojawia się jako definicja w większości słowników. Dyskusji o tym, czy takie użycie jest dopuszczalne, nie ma również w większości przewodników użytkowania, z wyjątkiem wpisów omawiających, czy „ironically” jest potrzebne, by wskazać na rzekomą „ironię”.

Niekiedy trzeba ją wskazać. O wiele łatwiej jest usłyszeć „ironię” lub „sarkazm” niż ją przeczytać: Zmiana tonu, podkreślenie słowa, przeciągnięta sylaba, wszystko to sygnalizuje „nie mówię tego, co naprawdę mam na myśli; mówię coś przeciwnego”, czyli bycie „ironicznym”. Ale w piśmie, „’Tak, ona jest bardzo dobra,’ powiedział” nie ma żadnych sygnałów wskazujących, że to, co zostało powiedziane, nie było tym, co miało na myśli. „’Yes, she’s very good,’ he said”, dodając kursywę lub inne podkreślenie, może wskazywać na sarkastyczny ton lub nie. Dlatego może być konieczne dodanie przysłówka: „’Yes, she’s very good,’ he said sarcastically.

Dlaczego „sarkastycznie”, a nie „ironicznie”? Bo ta uwaga jest podła, wypowiedziana z szyderstwem. Jest, jak powiedziała córka, „przeznaczona do zranienia”. Webster’s New World College Dictionary mówi, że „sarkazm” to „kpina, szyderstwo, docinki lub żrące uwagi; kpina lub szyderstwo, zazwyczaj ironiczne”. „Ironia”, z drugiej strony, jest najczęściej skierowana na wydarzenia lub sytuacje, a nie na ludzi. (Ktoś może być „ironiczny”, oczywiście, ale zazwyczaj ta osoba mówi o tym, a nie jest tego podmiotem). Długie oczekiwanie w kolejce może zaowocować „ironicznym” stwierdzeniem „Mój, jak ten czas leci”, ale jeśli, zauważając, że kasjer nie potrafi liczyć reszty, ktoś powie: „Chyba mają Einsteina pracującego tam na górze”, to jest to „sarkazm.”

Innym sposobem na stwierdzenie, że „ironia” często ma element humoru, dziwactwa lub osobliwości. Klasyczna definicja „ironii” – płonąca remiza strażacka – nie jest zabawna, ale jest dziwna. Jest to „ironia”, ponieważ ostatnią rzeczą, jakiej można się spodziewać jest miejsce, w którym mieszkają ludzie, których zadaniem jest zapobieganie i zwalczanie pożarów. I choć część „ironii” to „sarkazm”, to jest to sarkazm bardziej subtelny, bo skierowany głównie do rzeczy, a nie do ludzi.

Jedną z definicji „ironii” jest kontrast pomiędzy tym, co myśli lub mówi postać w filmie, sztuce lub powieści, a tym, co publiczność wie, że jest prawdą. Tak więc jest to „ironia”, gdy publiczność filmowa wie, że złoczyńca czai się za drzwiami, gdy bohater je otwiera, mówiąc: „Zły facet zniknął”. Ale kiedy złoczyńca nokautuje bohatera i mówi „Ojej, jaki mądry facet”, to jest to „sarkazm”.”

Czy Ameryka kiedykolwiek bardziej niż teraz potrzebowała strażnika mediów? Pomóż nam dołączając do CJR już dziś.

Merrill Perlman zarządzała stanowiskami kopiowania w całym newsroomie The New York Times, gdzie pracowała przez 25 lat. Można ją śledzić na Twitterze pod adresem @meperl.