Które tłumaczenie Biblii powinienem czytać? – Abundant Springs Community Church

Mając do wyboru tak wiele przekładów, który z nich powinienem wybrać?

Czy wiesz, że obecnie istnieje ponad 450 angielskich przekładów Biblii?

Począwszy od przekładu średnioangielskiego zwanego „the Ormulum”, poprzez Biblię Genewską, King James Version, aż po „The Message”, znalezienie odpowiedniej Biblii do swoich nabożeństw może być przytłaczające. Choć możesz zmusić się do przeczytania trudnego przekładu, może się okazać, że trudno ci go zrozumieć, co może spowodować, że w ogóle porzucisz czytanie Biblii! Z drugiej strony, wybór zbyt „liberalnego” przekładu może spowodować, że źle zrozumiesz kluczowe obszary Pisma Świętego, a tego przecież nie chcesz.

Pięć najpopularniejszych przekładów angielskich:

Według Christian Booksellers Association, pięć najlepiej sprzedających się przekładów Biblii w czerwcu 2013 r. było następujących:

Ten post skupi się w dużej mierze na tych przekładach „wielkiej piątki” oraz ich zaletach i wadach.

Rodzaje tłumaczeń

Zanim przejdziemy do przyjrzenia się poszczególnym tłumaczeniom Biblii, korzystnie jest mieć pojęcie o tym, jakie kategorie tłumaczeń Biblii istnieją. Ogólnie rzecz biorąc, są trzy: Dosłowne, parafraza i dynamiczne. Poniżej omówimy je w skrócie.

Tłumaczenia dosłowne (słowo w słowo)

Tłumaczenia dosłowne Biblii mogą być bardzo dobre. Wyróżniają się, jeśli chodzi o dokładne przeniesienie słów z oryginalnych dokumentów na język angielski i są zazwyczaj tłumaczeniami preferowanymi przez biblistów (jeśli sami nie czytają w oryginalnych językach). Jednak większość tłumaczeń, które uważamy za „dosłowne”, ma pewne odchylenia od oryginalnego brzmienia, aby uwzględnić różnice w strukturze językowej i umożliwić nam zrozumienie tego, co zostało napisane. Przykład całkowicie dosłownego versus i normalnego dosłownego tłumaczenia znajdują się poniżej:

„My teraz nie do rzeczy ponad miarę będziemy się chlubić, ale według miary przepisu, który nam podzielił Bóg miary, abyśmy i wy doszli.” (2 Koryntian 10:13 The Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament)

„Lecz nie będziemy się chlubić ponad naszą miarę, lecz według miary sfery, którą Bóg nam przydzielił jako miarę, aby sięgnąć aż do was.” (2 Koryntian 10:13 New American Standard Bible)

Wadą tłumaczenia dosłownego jest często zrozumiałość i łatwość czytania. Koncepcje nie zawsze łatwo przechodzą z języka hebrajskiego lub greckiego na angielski, co może powodować, że niektóre fragmenty są trudne do przeczytania i zrozumienia.

Tłumaczenia parafrazowane

Po drugiej stronie spektrum znajdują się tłumaczenia parafrazowane. Idea parafrazy nie polega na wzięciu tekstu biblijnego i przetłumaczeniu go słowo w słowo. Raczej chodzi o to, aby wziąć całe myśli i przetłumaczyć je w taki sposób, aby przekazać ideę. Parafraza może być wspaniała dla tych, którzy dopiero poznają Biblię lub po prostu chcą czytać coś bardziej naturalnego. Jednakże, mogą one zmagać się z nieścisłościami i powinny być uznane za to, czym są: interpretacją.

Niektóre parafrazy są w porządku – przy zachowaniu ostrożności, aby nie odbiegać daleko od oryginalnego tekstu. Istnieją jednak pewne parafrazy, które wielu z trudem nazwałoby czymś więcej niż komentarzem. Poniżej znajdują się dwie parafrazy (New Living Translation i The Message „komentarz”) wraz z dosłownym tłumaczeniem (English Standard Version):

„Czy myślisz, że ktokolwiek będzie w stanie wbić klin pomiędzy nas a miłość Chrystusa do nas? Nie ma takiej możliwości! Ani kłopoty, ani ciężkie czasy, ani nienawiść, ani głód, ani bezdomność, ani zastraszanie, ani groźby, ani zdrady, ani nawet najgorsze grzechy wymienione w Piśmie Świętym: Zabijają nas z zimną krwią, bo cię nienawidzą. Jesteśmy siedzącymi kaczkami, a oni wykańczają nas jednego po drugim. Nic z tego nas nie rusza, ponieważ Jezus nas kocha.” (Rzymian 8:35-37 The Message)

„Czy cokolwiek może nas kiedykolwiek oddzielić od miłości Chrystusa? Czy to znaczy, że On już nas nie kocha, jeśli mamy kłopoty lub nieszczęścia, jesteśmy prześladowani, głodni, pozbawieni środków do życia, znajdujemy się w niebezpieczeństwie lub grozi nam śmierć? 36 (Jak mówi Pismo: „Ze względu na was codziennie jesteśmy zabijani, jak owce. „*) 37 Nie, pomimo tego wszystkiego, wszechogarniające zwycięstwo jest nasze przez Chrystusa, który nas umiłował.” (Rzymian 8:35-37 NLT)

„Któż nas odłączy od miłości Chrystusowej? Czy ucisk, czy strapienie, czy prześladowanie, czy głód, czy nagość, czy niebezpieczeństwo, czy miecz? 36 Jak to jest napisane: „Ze względu na ciebie jesteśmy zabijani przez cały dzień, jesteśmy traktowani jak owce na rzeź”. 37 Nie, we wszystkim tym jesteśmy więcej niż zwycięzcami przez Tego, który nas umiłował.” (Rzymian 8:35-37 ESV)

Zauważ jak podobne są tłumaczenia NLT i ESV, przy czym NLT jest nieco bardziej płynne i zrozumiałe niż ESV. Muszę jednak zwrócić uwagę na problem z parafrazami takimi jak The Message. Nigdzie w tym fragmencie Paweł nie mówi, że „nawet najgorsze grzechy wymienione w Piśmie Świętym” nie mogą oddzielić nas od Chrystusa. W rzeczywistości, nasze grzechy nie są nawet tym, co Paweł tutaj opisuje! Mówi on, że nic zewnętrznego, co nam się przydarza, nie może nas oddzielić od miłości Chrystusa. Proszę więc, jakiekolwiek tłumaczenie wybierzesz – jeśli zdecydujesz się na parafrazę, unikaj takich jak The Message.

Tłumaczenia dynamiczne

Tłumaczenia dynamiczne starają się znaleźć środek pomiędzy „myśl za myśl” a „słowo za słowo”. Często są one bardzo dobre dla większości osób, ponieważ są one ogólnie dość dokładne, a jednocześnie dość czytelne. Poniżej porównanie tłumaczenia dosłownego (ESV) i dynamicznego (NIV):

„W Chrystusie bowiem mieszka cała pełnia Bóstwa w postaci cielesnej, 10 i otrzymaliście pełnię w Chrystusie, który jest głową nad wszelką mocą i władzą.” (Kolosan 2:9-10, NIV)

„W nim bowiem mieszka cieleśnie cała pełnia Bóstwa, 10 i zostaliście napełnieni w nim, który jest głową nad wszelką władzą i zwierzchnością.” (Kolosan 2:9-10, ESV)

Oba te fragmenty mają to samo znaczenie, i są prawie takie same. Jednakże NIV stara się uczynić sformułowanie wersetu bardziej zrozumiałym poprzez zastąpienie słowa „on” słowem „Chrystus” tam, gdzie jest to właściwe i uczynienie pewnych zwrotów bardziej zrozumiałymi.

Jakie są wady dynamicznego tłumaczenia? Dla większości ludzi może nie być żadnych zauważalnych minusów. Jak wszystko, co stara się osiągnąć środek, będzie wiele osób, dla których dynamiczne tłumaczenie jest zbyt dosłowne lub zbyt luźne. Ci, którzy chcą mieć pewność, że to, co czytają, jest najbliższą czytelną formą oryginalnego tekstu, mogą nie być zadowoleni z dynamicznego tłumaczenia, tak samo jak ci, którzy chcą czegoś napisanego w najnowocześniejszym możliwym języku, nie będą zadowoleni z tego, jak stosunkowo sztywne może być dynamiczne tłumaczenie.