Niemiecki i niderlandzki
Angielskojęzyczni są w bardzo korzystnej sytuacji, gdy uczą się niemieckiego, ponieważ oba te języki należą do rodziny języków germańskich. Oznacza to, że wiele podstawowego słownictwa jest takie samo w języku angielskim i niemieckim: na przykład, angielskie słowa 'arm’, 'hand’ i 'finger’ odpowiadają niemieckim Arm, Hand i Finger. Z kolei w języku francuskim odpowiadają im słowa bras, main i doigt, a w hiszpańskim brazo, mano i dedo: słowa te są do siebie podobne, ponieważ francuski i hiszpański należą do rodziny języków romańskich. Oczywiście nie wszystkie odpowiedniki między angielskim a niemieckim są tak proste jak „arm” i „arm”. Czasami trzeba dokonać zamiany dźwięku: na przykład, angielskie t jest często niemieckim z, więc 'ten’ to niemieckie zehn, a 'tin’ to niemieckie Zinn. Czasami niewielkie zmiany znaczenia odzwierciedlają ciekawą historię: na przykład niemieckie słowo Zaun ma to samo pochodzenie co angielskie 'town’, ale oznacza 'ogrodzenie’, ponieważ miasta były kiedyś zamkniętymi osiedlami.
Jeśli chodzi o bardziej złożone słowa, angielski i niemiecki dzielą wiele międzynarodowych słów, takich jak Politik dla 'polityki’ lub Diskussion dla 'dyskusji’, łatwych do nauczenia się i znanych w wielu językach. Jedną z rzeczy, która sprawia, że niemiecki jest fascynujący w nauce, jest sposób, w jaki długie słowa – a niemiecki słynie z długich słów! – są budowane poprzez łączenie krótkich słów. Prostym przykładem jest słowo Fingerhut, czyli „czapka na palce”, które oznacza po niemiecku „naparstek”, lub Handschuhe, czyli „buty na ręce”, które oznacza po niemiecku „rękawiczki”. Ale nawet o wiele bardziej skomplikowane słowa mogą być zbudowane w ten sposób, tak na przykład niemieckie słowo „cukrzyca” to Zuckerkrankheit, czyli „choroba cukrowa”. To 'Lego Principle’ oznacza, że każde słowo, którego się nauczysz, daje Ci dostęp do zrozumienia wielu innych rzeczy na jego podstawie.
Poza słownictwem, drugą ważną częścią nauki języka jest gramatyka. Tutaj niemiecki ma zarówno łatwe, jak i trudne cechy. Czasowniki, na przykład, są o wiele prostsze niż w językach romańskich. Podobnie jak w języku angielskim, niemieckie czasowniki mają tylko dwa prawdziwe czasy: ich trinke to „piję” i ich trank to „wypiłem”. Wszystkie inne czasy są tworzone przez proste kombinacje z czasownikami, które są odpowiednikami angielskich 'have’ i 'will’. Francuski i włoski, dla kontrastu, mają po cztery czasy z oddzielnymi końcówkami, których trzeba się nauczyć. Z drugiej strony, trzeba przyznać, że niemiecki rzeczownik jest nieco bardziej złożony niż te występujące w angielskim czy nawet w językach romańskich, chociaż podobnie jak one, niemieckie rzeczowniki mają nieprzewidywalną płeć. Poza tym, artykuły i przymiotniki mają również zakończenia określane przez tak zwany przypadek. Użytkownicy języka angielskiego używają przypadka naturalnie w niektórych sytuacjach, na przykład kiedy mówimy 'he met me’, a nie 'him met me’ lub 'he met I’. Ale musimy nauczyć się rozszerzać tę koncepcję na szerszy zakres słów, aby poprawnie używać rzeczowników w języku niemieckim.
Innym przypadkiem, w którym niemiecki używa pojęć, które naturalnie rozumiemy z angielskiego, jest kolejność słów. Niemiecki ma zasadę, że czasownik musi być zawsze na drugim miejscu w zdaniu: ta sama zasada, którą znajdujemy w angielskich zdaniach takich jak „Gdzie jest John?” (nigdy „Gdzie jest John?”). (nigdy 'Gdzie jest John?’), lub 'Here comes John’. Wersja Yody o niemieckim szyku wyrazów ze wszystkimi czasownikami na końcu jest więc o wiele trudniejsza niż w rzeczywistości!
Na koniec, co sprawia, że nauka niemieckiego jest opłacalna? Warto tutaj wspomnieć o dwóch rzeczach. Z jednej strony, osoby posługujące się językiem angielskim zauważają, że łatwiej jest rozróżnić słowa w języku niemieckim niż w hiszpańskim czy włoskim, ponieważ wielu Niemców mówi wolniej i wyraźniej, robiąc więcej odstępów między słowami. Można to wykorzystać również podczas mówienia: nie trzeba naśladować szybkiego potoku mowy, aby brzmieć „autentycznie”. Z drugiej strony Niemcy uwielbiają słuchać, jak obcokrajowcy mówią w ich języku i zawsze będą zachęcać Państwa do rozmowy z nimi i mówić, że są dobrzy – nawet jeśli podejrzewają Państwo, że to może nie być prawda! Jako osoba ucząca się języka niemieckiego otrzymujesz więc wspaniałą pozytywną informację zwrotną: szybko zrozumiesz Niemców, a oni naprawdę postarają się zrozumieć Ciebie.