Playing the Insulted Sausage, Having Pig and More: 17 Funny German Sayings
Jeśli łacina jest językiem oświecenia, a francuski językiem miłości, co to czyni niemiecki?
Na początek, język entuzjastów świń.
Świnie są znaczące w niemieckiej kulturze, a wspólne powiedzenia są zaśmiecone wzmiankami o nich.
To i inne kulturowe dziwactwa sprawiają, że niektóre całkiem zabawne angielskie tłumaczenia rzeczy, które ludzie mówią w Niemczech na co dzień.
Jak to wszystko ma się do nauki niemieckiego?
Cóż, chociaż idiomy i zwięzłe wyrażenia nie są pierwszą rzeczą, która pojawia się w podręczniku, są one jedną z przyjemniejszych części nauki nowego języka.
W najlepszym wypadku dają wgląd w ludzi i to, co kultura ceni. A jeśli nie ma nic innego, często brzmią przezabawnie.
W każdym razie nie ma lepszego sposobu na zaprezentowanie swoich umiejętności w zakresie niemieckiego i zaimponowanie tubylcom, niż wypowiedzenie w odpowiednim momencie jakiegoś powiedzenia, a w tym wpisie znajdziesz wiele potencjalnych.
Ale najpierw przyjrzyjmy się tej całej dziwnej świńskiej obsesji.
Ściągnij: Ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)
Niemieckie powiedzenia: Where Pork and Language Come Together
Jak wspomniano, świnie mają złą reputację w języku angielskim. Kojarzone są z nieprzyjemnym zapachem, nieporządkiem i chciwością. Są używane jako obelga dla tych, którzy jedzą za dużo i mężczyzn, którzy zachowują się jak szowiniści. Nawet po „Charlotte’s Web” i „Babe” są nadal najmniej szanowanym zwierzęciem na farmie.
Nie tak w Niemczech.
Jeśli język jest odzwierciedleniem kultury, to nie ma wątpliwości co do miejsca świni w Ojczyźnie. Szczęście w Niemczech to Schwein haben, czyli „mieć świnie.”
Jeśli nie znasz kogoś na tyle dobrze, by zrezygnować z formalności, możesz mu powiedzieć, że „jeszcze nie trzymacie razem świń”, mówiąc Wir haben zusammen noch keine Schweine gehütet!
W Niemczech jest podobno 1200 rodzajów kiełbasy. Aby usłyszeć wiele różnych rodzajów niemieckich idiomów i zabawnych powiedzonek, używanych przez rodzimych użytkowników języka w różnych kontekstach, wypróbuj FluentU.
FluentU wykorzystuje prawdziwe filmy – teledyski, zwiastuny filmowe, wiadomości i inspirujące rozmowy – i zamienia je w spersonalizowane lekcje nauki języka.
Z interaktywnymi podpisami, które dają natychmiastowe definicje, wymowę i dodatkowe przykłady użycia, plus zabawne quizy i multimedialne flashcards, FluentU jest kompletnym pakietem do nauki.
Sprawdź to z darmową wersją próbną już dziś!
Bez dalszych ceregieli, rozpocznijmy odkrywanie niektórych niemieckich powiedzonek związanych ze świniami, innymi zwierzętami i po prostu zabawnych.
Dla twojej instrukcji i rozrywki, oto lista powiedzonek, które na pewno wywołają uśmiech, gdy zostaną przetłumaczone na język angielski, jeśli nie wręcz śmiech.
Zabawne Frazesy: 17 Common German Sayings That Are Hilarious in English
1. Da liegt der Hund begraben. (Tam jest pies pogrzebany.)
OK, więc może po tym nagromadzeniu nie jest fair zaczynać od powiedzenia, które nie jest o świniach, ale przynajmniej jest związane ze zwierzętami.
Normalnie martwe psy są okazją do smutku i utraty dziecięcej niewinności, ale Niemcy używają tego tematu w kierunku bardziej rzeczowych środków.
Tłumacząc jako „To jest sedno sprawy”, dla nas może to brzmieć śmiesznie, ale w języku niemieckim jest to przydatne zdanie, aby pokazać, że naprawdę wiesz, o co chodzi w danej sytuacji.
Kein Schwein war da. (Nie było tam żadnych świń.)
Dla reszty cywilizacji brak świń jest warunkiem dobrego miejsca. Nie w Niemczech, gdzie smakuje kiełbasa. Jeśli nie było świń, to znaczy, że nikogo tam nie było. Przyjęcie bez świń jest w Niemczech najgorszym rodzajem przyjęcia.
Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen. (Gdzie lis i zając mówią sobie dobranoc.)
Czy całują się przed snem? Czy jest to sekretne spotkanie? Czy ich partnerzy to podejrzewają?
Nigdy się tego nie dowiemy, ponieważ miejsce, w którym lis i zając mówią sobie dobranoc, znajduje się na odludziu. Podczas gdy my możemy mieć krewnych, którzy mieszkają „na odludziu” lub „na odludziu”, Niemcy mają bardziej poetycki sposób na określenie odległego obszaru.
Das ist mir Wurst. (To jest dla mnie kiełbasa.)
Bardzo artystyczny sposób powiedzenia, że w ogóle cię to nie obchodzi, jest to uważane nawet za mocniejsze niż Das ist egal (To nie ma znaczenia). Mimo wszystko, trochę ironiczne, bo wiemy, jak bardzo Niemcom zależy na kiełbasie…
5. Sie hat einen Vogel. (Dosłownie: „Ona ma ptaka.”)
Ameryka ma szalone kocie panie. W Niemczech to ludzie z ptakami, na których trzeba uważać. Według niektórych źródeł, powiedzenie to pochodzi ze starego ludowego przekonania, że osoby chore psychicznie mają małe zwierzęta żyjące w ich głowach. Stąd, powiedzenie, że ktoś ma ptaka jest równoznaczne z nazwaniem go szalonym.
6. Sie hat nicht alle Tassen im Schrank. (Ona nie ma wszystkich swoich filiżanek w szafce.)
A skoro już myślimy o sposobach na nazwanie kogoś wariatem, oto kolejny, ten sugerujący niekiedy brak inteligencji. Oczywiście, Niemcy są przygotowanymi i uporządkowanymi ludźmi, każdy kto nie trzyma wszystkich swoich naczyń do picia w odpowiednio wyznaczonym miejscu w kuchni, nie jest w porządku w głowie. Nie zaczynajmy nawet od srebrnych sztućców, w których mieszasz płcie…
7. Ich verstehe nur Bahnhof. (Rozumiem tylko „dworzec kolejowy.”)
Przyznaję, że nie znam słowa „dworzec kolejowy” w bardzo wielu językach, ale najwyraźniej Niemcy znają (być może po to, by móc skarcić pociągi za to, że nie są punktualne). Niezależnie od tego, ten idiom przydaje się, kiedy naprawdę czegoś nie rozumiesz, co oznacza to samo, co „To wszystko jest dla mnie greckie.”
8. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. (Wszystko ma swój koniec, tylko kiełbasa ma dwa.)
Jeśli zamierzasz powiedzieć, że wszystko co dobre musi się skończyć, możesz to zrobić w dobrym stylu i w sposób, który zrozumieją twoi rodacy. A kto może się kłócić z logiką?
9. Sie spielt die beleidigte Leberwurst. (Ona gra obrażoną kiełbasę.)
Czy istnieje lepszy sposób na powiedzenie, że dana osoba jest cała w nerwach? Po co mieć krowę, skoro można zachowywać się jak skrzywdzony kawałek wieprzowiny? Może powiedziano jej, że ma ptaka…
10. Mein Englisch ist unter aller Sau. (Mój angielski jest pod każdym względem świński.)
Świnki, choć szczęśliwe i sprzyjające dobrej imprezowej atmosferze, nie są tak świetne do nauki języków. Powiedzieć po niemiecku „My English is under all pig” to zasugerować, że jest naprawdę źle. (Powiedzenie tego po angielsku udowadnia swoją własną tezę.)
11. Das Leben ist kein Ponyhof. (Życie to nie farma kucyków.)
Życie to nie ogród różany. Najwyraźniej nie jest też miejscem, gdzie można zabrać swoje dzieci na przejażdżkę. Jak widać, Niemcy to kraj zarówno entuzjastów jeździectwa, jak i realistów.
12. Ins Gras beißen. (Wgryzać się w trawę.)
Podobno sięgając do „Iliady” i „Eneidy”, termin ten był pierwotnie związany ze śmiercią żołnierzy. W języku angielskim i francuskim mówi się „bite the dust,” wyrażenie to powstało być może przy bardziej suchej pogodzie. Tak czy inaczej, osoba, o której to powiedziano, nie miała świni.
13. Schlafen wie ein Murmeltier. (To sleep like a woodchuck.)
Wygląda na to, że rąbanie drewna (jeśli woodchuck mógłby rąbać drewno) jest naprawdę męczącą czynnością – hej, oni muszą drzemać całą zimę. W rezultacie, spać jak słonka to spać dobrze.
Das kannst du deiner Oma erzählen. (Możesz to powiedzieć swojej babci.)
To powiedzenie pasuje, jeśli jesteś przekonany, że osoba, która właśnie ci coś powiedziała, kłamie lub przesadza. Możesz myśleć, że babcie są zbyt słodkie i miłe, aby kłamać, lub nawet, że twoja babcia może być na tyle naiwna, aby ci uwierzyć – tak czy inaczej, wyzywasz ich, aby przekazali to swoim babciom, jeśli powiedzą, że to naprawdę prawda!
Nul acht funfzehn (So-so)
Prawda, więc to nie jest technicznie rzecz biorąc kompletne powiedzenie lub tak zabawne w angielskim tłumaczeniu, ale jeśli znasz historię za nim stojącą, jest przezabawne. Pochodząc od typowego karabinu rozdawanego podczas I wojny światowej (08-15), liczby te stały się sprytnym kodem opisującym coś przeciętnego. Czy to data, czy wynik na teście, nul acht funfzehn wskazuje, że wyniki były raczej „standardowe” i nie ma o czym pisać w domu.
16. Die Kirche im Dorf lassen. (Zostawić kościół w wiosce.)
Nie wiem, gdzie indziej można by zabrać kościół, ale powszechnie wiadomo, że jego miejsce jest w wiosce. Mówienie, żeby go tam zostawić, to upominanie, żeby nie dać się ponieść. Poza tym w Niemczech obowiązują surowe przepisy budowlane.
17. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. (Czego mały Janek nie może się nauczyć, tego stary Jan nigdy się nie nauczy.)
Stary pies nie może nauczyć się nowych sztuczek, podobnie jak Jan. To dlatego w Niemczech często widzi się starych ludzi spacerujących po ulicach w środku dnia… nie mają nic nowego do roboty.
Gdy już skończyłeś się śmiać z tych przydatnych niemieckich zwrotów, możesz je wykorzystać do zdobycia szacunku tubylców i uczynienia swojej nauki języka autentyczną.
Urozmaicaj rozmowę odrobiną idiomatycznego kolorytu i wyrażaj rzeczy w terminach zrozumiałych dla Niemców. Kiełbasa może mieć dwa końce, ale nauka niemieckiego nie ma żadnego.
A na dokładkę możesz sobie sprawić świnię.
Ryan Dennis był stypendystą Fulbrighta i wcześniej uczył w Pädagogische Hochschule Schwäbisch Gmünd. Oprócz nienawiści do ketchupu, brytyjskiej ortografii i przemocy, pisze The Milk House – jedyną literacką kolumnę o hodowli bydła mlecznego.
Pobierz: Ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Download)
And One More Thing…
Want to know the key to learning German effectively?
It’s using the right content and tools, like FluentU has to offer! Browse hundreds of videos, take endless quizzes and master the German language faster than you’ve ever imagine!
Watching a fun video, but having trouble understanding it? FluentU brings native videos within reach with interactive subtitles.
You can tap on any word to look it up instantly. Every definition has examples that have been written to help you understand how the word is used. If you see an interesting word you don’t know, you can add it to a vocabulary list.
And FluentU isn’t just for watching videos. It’s a complete platform for learning. It’s designed to effectively teach you all the vocabulary from any video. Swipe left or right to see more examples of the word you’re on.
The best part is that FluentU keeps track of the vocabulary that you’re learning, and it recommends examples and videos based on the words you’ve already learned.
Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play stores.
If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos.
Experience German immersion online!