Alguns fatos surpreendentes sobre a língua árabe

Você sabe quantas palavras árabes existem para ‘amor’? O Faraan Sayed do British Council compartilha alguns fatos menos conhecidos sobre a língua.

Existem mais de 300 milhões de falantes de árabe no mundo

Arabic é a língua oficial dos 22 países que formam a Liga Árabe. Existem mais de 300 milhões de falantes de árabe em todo o mundo, embora eles vivam predominantemente na região que se estende pelo Oriente Médio e Norte da África. É também uma das seis línguas oficiais da Organização das Nações Unidas (ONU). No entanto, no Reino Unido, apenas um por cento da população adulta pode manter uma conversa básica em árabe.

O árabe tem formas diferentes, dependendo do contexto em que é usado

O árabe é uma língua semítica central, intimamente relacionada com o aramaico e o hebraico. Árabe Padrão ou Clássico – Fusha – é a forma distinta da língua usada na mídia, jornais, literatura e outros ambientes formais. O aamiya, que é árabe coloquial (falado), tem muitas formas que são usadas em conversas comuns, e varia de país para país, e até de cidade para cidade. As diferentes formas são usadas lado a lado para servir diferentes funções na sociedade.

No seu núcleo, o árabe desenvolveu-se através de uma tradição predominantemente oral e poética que floresceu na Península Arábica antes da emergência do Islão e de uma escrita árabe codificada. A escrita árabe é amplamente utilizada na arte através da caligrafia e agora é comum ver-se produzir arte árabe mais moderna e contemporânea; algumas delas utilizam uma fusão de caligrafia e grafite, conhecida como ‘calligraffiti’.

O árabe constrói palavras a partir de raízes básicas

Como em outras línguas semíticas, o árabe tem um método complexo e incomum de construção de palavras a partir de uma raiz básica. Isto significa que um padrão de três letras como ‘k-t-b’, será sempre a base de palavras que têm o campo semântico da ‘escrita’, como a obra ‘kitaab’ que significa ‘um livro’ e ‘maktab’ que significa ‘uma secretária ou escritório’. Usar o sistema raiz significa que a tradução directa, particularmente de textos poéticos, é muitas vezes difícil – a raiz de uma palavra pode conter um significado que pode levar algumas frases a traduzir. No entanto, isto pode ser benéfico, e a beleza disto é que transmite uma profundidade de significado e emoção inigualável em muitas línguas.

Existem pelo menos 11 palavras para ‘amor’ e centenas de palavras para ‘camelo’

Arabic tem pelo menos 11 palavras para amor e cada uma delas transmite uma etapa diferente no processo de se apaixonar. A palavra ‘hawa’, por exemplo, descreve a atração inicial ou a inclinação da alma ou da mente para outra. O termo vem da palavra raiz ‘h-w-a’ – um vento transitório que pode subir e cair.

‘Alaaqa’, que vem da palavra raiz (‘a-l-q) que significa ‘apegar-se a’ descreve o próximo estágio quando o coração começa a apegar-se ao amado, antes de evoluir para um desejo cego ‘ishq’ e um amor que consome tudo ‘shaghaf’. O estágio final de apaixonar-se, ‘huyum’, descreve a completa perda da razão.

Interessantemente, a palavra mais comum para amor em árabe, ‘hubb’, vem da mesma raiz da palavra ‘semente’ – aquela que tem o potencial de crescer em algo belo.

A palavra para coração, ‘qalb’, vem da palavra raiz (q-l-b), que significa virar ou virar algo. Embora a palavra se refira ao coração físico, espiritualmente a palavra raiz se torna apropriada quando pensamos em nossos corações como algo constantemente virando emoções, decisões e opiniões. Tenha cuidado para pronunciar a primeira letra corretamente, pois a palavra ‘kalb’ se traduz como ‘cão’, e é muito insultante.

Este vocabulário expansivo não se limita apenas ao mundo da poesia e da literatura, mas também à vida prática. Diz-se que o árabe tem centenas de palavras para ‘camelo’. Por exemplo, ‘Al-Jafool’ significa um camelo que se assusta com qualquer coisa; ‘Al-Harib’ é um camelo feminino que caminha à frente dos outros por uma grande distância para que pareça estar fugindo.

‘Confie em Deus, mas amarre seu camelo’ é um grande (e prático) provérbio árabe usado para expressar a natureza do destino e a responsabilidade pessoal. A questão do destino também está muito enraizada em frases árabes cotidianas como ‘Insha’Allah’ (se Deus quiser). A expressão pode ser usada tão fervorosamente que, ao perguntar o nome de alguém, uma vez me foi dada a resposta ‘Ahmed, Insha’Allah’.

Arabic tem sons que não existem em outras línguas

Existem muitas diferenças entre o árabe e o inglês, sendo a mais óbvia o fato de ser escrito da direita para a esquerda. Há também alguns sons que não existem em outras línguas, como ‘ح’ , que é um som ‘h’ como em ‘hubb’ (amor). Para ter uma idéia de como isso é pronunciado, imagine respirar em uma janela para criar uma névoa.

O inglês tem muitas palavras de origem árabe

O inglês tem muitas palavras adquiridas diretamente do árabe ou indiretamente de palavras árabes que entraram em línguas românicas antes de passar para o inglês. Exemplos incluem: raquete, alquimia, álcool, álgebra, algoritmo, alcalino, (o artigo ‘al’ em árabe denota ‘o’), âmbar, arsenal, doce, café, algodão, ghoul, perigo, limão, loofah, revista, sherbet, sofá, tarifa – e muitas mais.

A letra algébrica ‘x’ que representa um número desconhecido, tem origem na palavra árabe ‘shay’ (coisa), que acabou por ser traduzida para ‘xay’ em Espanha, levando à sua abreviatura final e uso em álgebra como ‘x’.

O sistema numérico utilizado hoje foi introduzido aos europeus pelos comerciantes árabes.

Sobre o ilustrador:

Chris Tompkins é um designer gráfico com foco no design de livros e cartazes, criação/marca de identidade, ilustração, layout e direção de arte. Sua ilustração foi inspirada na palavra árabe ‘hubb’, que significa amor, que vem da mesma raiz que a palavra ‘semente’. Ela mostra tanto o amor (representado como uma folha em forma de coração) como a linguagem (representada como folhas em forma de bolha de fala) crescendo a partir de sementes enraizadas na terra. Veja mais do seu trabalho em christompkinsdesign.com.