Playing the Insulted Sausage, Having Pig and More: 17 Ditados Engraçados em Alemão
Se o latim é a língua da iluminação, e o francês a língua do amor, o que é que isso faz do Alemão?
Bem, para começar, a língua dos entusiastas de porcos.
Os porcos são significativos na cultura alemã, e os ditos comuns estão repletos de menções a eles.
Esta e outras peculiaridades culturais fazem algumas traduções muito engraçadas em inglês de coisas que as pessoas dizem na Alemanha todos os dias.
Então como tudo isso é conveniente para o seu aprendizado de alemão?
Bem, apesar de expressões idiomáticas e de expressões incisivas não serem a primeira coisa que aparecem em um livro didático, elas são uma das partes mais divertidas do aprendizado de uma nova língua.
No seu melhor, elas fornecem uma visão sobre as pessoas e o que a cultura valoriza. E se nada mais, eles muitas vezes parecem hilariantes.
De qualquer forma, não há melhor maneira de mostrar suas habilidades em alemão e impressionar os nativos do que chocalhar um ditado apropriado, e você encontrará muitos potenciais neste post.
Mas primeiro, vamos dar uma olhada rápida em toda essa estranha obsessão por porcos.
Download: Este post do blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que você pode levar para qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)
Dições Alemãs: Where Pork and Language Come Together
As mentioned, pigs get a bad rap in English. Eles estão associados com cheiro, desordem e ganância. Eles são usados como um insulto para aqueles que comem demais e homens que se comportam como chauvinistas. Mesmo depois de “Charlotte’s Web” e “Babe”, eles ainda são o animal menos respeitado da fazenda.
Não é assim na Alemanha.
Se a língua é um reflexo da cultura, então não há dúvida sobre o lugar dos porcos na Pátria. Para ter sorte na Alemanha é Schwein haben, ou “ter porco”
Se você não conhece uma pessoa suficientemente bem para renunciar às formalidades, você pode dizer a ela que “ainda não guardou porcos juntos”, dizendo Wir haben zusammen noch keine Schweine gehütet!
Existem supostamente 1.200 tipos de salsichas na Alemanha. Pode haver tantos idiomas que o envolvam.
Para ter a oportunidade de ouvir muitos tipos diferentes de idiomas alemães e dizeres engraçados, usados por falantes nativos em muitos contextos diferentes, tente FluentU.
FluentU pega em vídeos do mundo real – como vídeos musicais, trailers de filmes, notícias e conversas inspiradoras – e transforma-os em aulas de aprendizagem de línguas personalizadas.
Com legendas interativas que dão definições instantâneas, pronúncias e exemplos de uso adicionais, além de questionários divertidos e flashcards multimídia, FluentU é um pacote completo de aprendizado.
Check it out with the free trial today!
Sem mais delongas, vamos começar a explorar alguns ditados em alemão relacionados com porcos, outros relacionados com animais e simplesmente divertidos.
Para sua instrução e divertimento, aqui está uma lista de ditados que certamente trarão um sorriso quando traduzidos para o inglês, se não um ajuste de riso.
Funny Phrasings: 17 ditados comuns em alemão que são hilariantes em inglês
1. Da liegt der Hund begraben. (É onde o cão está enterrado.)
OK, então talvez depois dessa acumulação não seja justo começar com um ditado que não é sobre porcos, mas pelo menos é relacionado a animais.
Cães mortos normalmente são uma ocasião para tristeza e inocência infantil perdida, mas os Alemães usam o assunto para meios mais concretos.
Traduzindo como “Esse é o coração da questão”, pode parecer-nos engraçado, mas em alemão é uma frase útil para mostrar que se sabe realmente o que é a situação.
Kein Schwein war da. (Não havia porcos lá.)
Para o resto da civilização, a ausência de porcos é um pré-requisito para um bom lugar. Não é assim na Alemanha, que favorece as salsichas. Se não houvesse porcos, significa que ninguém estava lá. Um partido sem porcos é o pior tipo na Alemanha.
Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen. (Onde a raposa e a lebre dizem boa noite uma à outra.)
Beijam-se antes de irem para a cama? É um encontro secreto? Os seus parceiros suspeitam?
Nunca saberemos, porque onde a raposa e a lebre dizem boa noite uma à outra está no meio do nada. Enquanto nós podemos ter parentes que vivem “fora nos paus” ou “fora no boondocks”, os alemães têm uma maneira mais poética de designar uma área remota.
Das ist mir Wurst. (Isso para mim é salsicha.)
Uma maneira muito artística de dizer que você não se importa, isso é considerado ainda mais forte que Das ist egal (Isso não importa). Mesmo assim, um pouco irónico, porque sabemos o quanto os alemães se importam realmente com a salsicha…
5. Sie hat einen Vogel. (Literalmente, “Ela tem um pássaro.”)
A América tem senhoras gatas malucas. Na Alemanha, são as pessoas com pássaros que têm de ser vigiadas. De acordo com algumas fontes, o ditado vem de uma antiga crença popular de que os doentes mentais tinham pequenos animais vivendo em suas cabeças. Assim, dizer que alguém tem um pássaro é o equivalente a chamá-lo de louco.
6. Sie hat nicht alle Tassen im Schrank. (Ela não tem todas as suas taças no armário.)
Desde que estejamos pensando em maneiras de chamar alguém de louco, aqui está outra, esta às vezes sugerindo uma falta de inteligência. Obviamente, sendo os alemães um povo preparado e ordenado, qualquer um que não mantenha todos os seus copos no lugar designado na cozinha, não está certo na cabeça. Não vamos nem começar com os talheres de prata, o que faz você misturar os seus gêneros…
7. Ich verstehe nur Bahnhof. (Eu só entendo “estação de trem.”)
Admito, eu não sei a palavra para “estação de trem” em muitas línguas, mas aparentemente os alemães sabem (talvez assim eles possam repreender os trens por não serem pontuais). Independentemente disso, este idioma vem a calhar quando não se percebe realmente alguma coisa, significando o mesmo que “Para mim é tudo grego”
8. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. (Tudo tem um fim. Só a salsicha tem dois.)
Se vais dizer que todas as coisas boas têm de acabar, mais vale fazê-lo com estilo e de uma forma que os teus compatriotas vão entender. E quem pode argumentar com a lógica?
9. Sie spielt die beleidigte Leberwurst. (Ela está a tocar a salsicha insultada.)
Existe melhor maneira de dizer que uma pessoa está toda trabalhada? Porquê ter uma vaca quando se pode agir como um pedaço de porco maltratado? Talvez lhe tenham dito que tinha um pássaro…
10. Mein Englisch ist unter aller Sau. (O meu inglês está debaixo de todo o porco.)
Porcos, embora sortudos e propícios a um bom ambiente de festa, não são assim tão bons para a aprendizagem de línguas. Dizer em alemão “My English is under all pig” é sugerir que é muito mau. (Dizê-lo em inglês prova o seu próprio ponto.)
11. Das Leben ist kein Ponyhof. (A vida não é uma quinta de pónei.)
A vida não é um jardim de rosas. Aparentemente também não é um lugar onde possas levar os teus filhos a passear. Como pode ver, a Alemanha é um país de entusiastas e realistas da equitação.
12. Ins Gras beißen. (Para morder a relva.)
P>Pelos vistos, o termo “Ilíada” e “Eneida” foi originalmente associado com a morte dos soldados. Em inglês e francês se diria “bite the dust”, a frase talvez sendo cunhada em tempo mais seco. De qualquer forma, a pessoa de quem se falou não tinha porco.
13. Schlafen wie ein Murmeltier. (Para dormir como um caramujo.)
Parece que o atirar madeira (se um caramujo pudesse atirar madeira) é uma atividade realmente cansativa – eles têm que ficar sonolentos durante todo o inverno. Como resultado, dormir como um carrasco é dormir bem.
Das kannst du deiner Oma erzählen. (Você pode dizer isso à sua avó.)
Este ditado encaixa se você estiver convencido de que a pessoa que acabou de lhe dizer algo está mentindo ou exagerando. Podes pensar que as avós são demasiado doces e gentis para mentir, ou mesmo que a tua avó pode ser ingénua o suficiente para acreditar em ti – de qualquer forma, desafias-as a passá-lo à avó se disserem que é mesmo verdade!
Nul acht funfzehn (So-so)
P>Muito bem, então isto não é tecnicamente um ditado completo ou tão engraçado na tradução inglesa, mas se souberes a história por detrás disto, é hilariante. Vindo do rifle típico dado durante a Primeira Guerra Mundial (o 08-15), os números vieram a ser um código inteligente para descrever algo medíocre. Seja uma data ou uma pontuação em um teste, nul acht funfzehn indica que os resultados foram bastante “padrão” e nada para escrever em casa sobre.
h3>16. Die Kirche im Dorf lassen. (Para deixar a igreja na aldeia.)
Não sei para onde mais levaria a igreja, mas é universalmente aceite que o seu lugar é na aldeia. Dizer para deixá-la lá é para ser admoestado a não se deixar levar. Além disso, existem ordens de construção rigorosas na Alemanha.
17. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. (O pequeno Johnny não pode aprender, o velho John nunca aprenderá.)
Um cão velho não pode aprender novos truques, e o John também não. É por isso que na Alemanha se vê frequentemente pessoas idosas andando pelas ruas no meio do dia… não há nada de novo para elas fazerem.
Agora que você já acabou de rir dessas frases úteis de alemão, você pode colocá-las para trabalhar, ganhando o respeito dos nativos e tornando a sua aprendizagem da língua autêntica.
P>Picha a conversa com um pouco de cor idiomática e ponha as coisas em termos que os alemães entendam. A salsicha pode ter duas pontas, mas aprender alemão não tem nenhuma.
E, para ter a certeza, você pode querer comprar um porco.
Ryan Dennis foi um bolsista Fulbright e anteriormente lecionou na Pädagogische Hochschule Schwäbisch Gmünd. Além de odiar ketchup, ortografia britânica e violência, ele escreve The Milk House – a única coluna literária sobre a produção de leite.
Download: Este post do blog está disponível como um conveniente e portátil PDF que você pode levar para qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)
And One More Thing…
Want to know the key to learning German effectively?
It’s using the right content and tools, like FluentU has to offer! Browse hundreds of videos, take endless quizzes and master the German language faster than you’ve ever imagine!
Watching a fun video, but having trouble understanding it? FluentU brings native videos within reach with interactive subtitles.
You can tap on any word to look it up instantly. Every definition has examples that have been written to help you understand how the word is used. If you see an interesting word you don’t know, you can add it to a vocabulary list.
And FluentU isn’t just for watching videos. It’s a complete platform for learning. It’s designed to effectively teach you all the vocabulary from any video. Swipe left or right to see more examples of the word you’re on.
The best part is that FluentU keeps track of the vocabulary that you’re learning, and it recommends examples and videos based on the words you’ve already learned.
Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play stores.
If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos.
Experience German immersion online!