Que tradução da Bíblia devo ler? – Abundant Springs Community Church

Com tantas traduções a escolher, qual devo escolher?

P>Você sabia que atualmente há mais de 450 traduções da Bíblia para o inglês?

Desde a tradução do inglês médio chamada “the Ormulum” até a Bíblia de Genebra, Versão Rei James, até a “The Message”, encontrar a Bíblia certa para o seu tempo devocional pode tornar-se avassalador. Enquanto você pode ser capaz de se forçar a ler uma tradução difícil você pode achar difícil de entender o que pode fazer com que você abandone a leitura da Bíblia todos juntos! Por outro lado, escolher uma tradução muito “liberal” pode fazer com que você entenda mal as principais áreas da Escritura, o que não é algo que você queira fazer.

As Cinco Traduções Mais Populares:

De acordo com a Associação Cristã de Livreiros, as cinco traduções bíblicas mais vendidas em junho de 2013 foram as seguintes:

Este post vai focar em grande parte nestas traduções dos “Cinco Grandes” e seus méritos e deficiências.

Os Tipos de Traduções

Antes de passarmos a olhar para as traduções bíblicas individuais, é benéfico ter uma compreensão sobre quais categorias de traduções bíblicas existem. Em termos gerais, existem três: Literal, paráfrase, e dinâmica. Vamos examiná-las em resumo abaixo.

Traduções Literárias (palavra por palavra)

Traduções literárias da Bíblia pode ser uma coisa muito boa. Elas são excelentes quando se trata de trazer com precisão as palavras dos documentos originais para a língua inglesa e são geralmente as traduções preferidas pelos estudiosos bíblicos (quando eles próprios não estão lendo nas línguas originais). No entanto, a maioria das traduções que consideramos “literais” têm algum desvio em relação ao texto original para permitir as diferenças na estrutura linguística e para nos permitir compreender o que foi escrito. Um exemplo de uma tradução completamente literal versus e uma tradução literal normal estão abaixo:

“Agora não nos vangloriamos das coisas além da medida, mas de acordo com a medida da regra que nos dividiu o Deus da medida para alcançar também a você”. (2 Coríntios 10:13 A Tradução Literal Interlinear do Novo Testamento Grego)

“Mas não nos vangloriaremos para além da nossa medida, mas dentro da medida da esfera que Deus nos atribuiu como medida, para alcançarmos até mesmo até vós”. (2 Coríntios 10:13 Nova Bíblia Padrão Americana)

A desvantagem de uma tradução literal é muitas vezes compreensibilidade e facilidade de leitura. Os conceitos nem sempre se transferem facilmente do hebraico ou grego para o inglês, o que pode causar algumas passagens difíceis de ler e entender.

Traduções parafraseadas

No outro lado do espectro estão as traduções parafraseadas. A idéia de uma paráfrase não é pegar o texto bíblico e traduzi-lo palavra por palavra. Ao contrário, é pegar em pensamentos inteiros e traduzi-los de forma a fazer passar a ideia. As paráfrases podem ser ótimas para aqueles que são novos na Bíblia ou que apenas querem algo um pouco mais natural para ler. No entanto, eles podem lutar com imprecisões e devem ser reconhecidos pelo que são: uma interpretação.

algumas paráfrases são apenas finas – tendo cuidado para não se afastar muito do texto original. No entanto, há algumas paráfrases que muitos teriam dificuldade em chamar de muito mais do que um comentário. Abaixo estão duas paráfrases (a Nova Tradução Viva e a Mensagem “comentário”) ao lado de uma tradução literal (a Versão Padrão em Inglês):

“Você acha que alguém vai ser capaz de criar uma cunha entre nós e o amor de Cristo por nós? Não há como! Nem problemas, nem tempos difíceis, nem ódio, nem fome, nem desalojamento, nem ameaças de intimidação, nem traição, nem mesmo os piores pecados listados nas Escrituras: Eles matam-nos a sangue frio porque te odeiam. Somos alvos fáceis; eles nos escolhem um a um. Nada disto nos incomoda, porque Jesus nos ama”. (Romanos 8:35-37 A Mensagem)

“Alguma coisa nos pode separar do amor de Cristo? Significa que Ele não nos ama mais se temos problemas ou calamidade, ou somos perseguidos, ou temos fome, ou estamos desamparados, ou em perigo, ou ameaçados de morte? 36 (Como dizem as Escrituras: “Por amor de vós somos mortos todos os dias; somos massacrados como ovelhas “*) 37 Não, apesar de todas estas coisas, a vitória esmagadora é nossa por Cristo, que nos amou”. (Romanos 8:35-37 NLT)

“Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada? 36 Como está escrito: “Por amor de vós somos mortos o dia todo; somos considerados como ovelhas a serem abatidas”. 37 Não, em todas estas coisas somos mais do que conquistadores por aquele que nos amou.” (Romanos 8:35-37 ESV)

Notem como as traduções NLT e ESV são semelhantes, sendo a NLT um pouco mais fluida e compreensível do que a ESV. No entanto, tenho que apontar o problema com paráfrases como A Mensagem. Não onde nesta passagem Paulo diz que “nem mesmo os piores pecados listados na Escritura” podem nos separar de Cristo. Na verdade, nossos pecados não são nem mesmo o que Paulo está descrevendo aqui! Ele está dizendo que nada externo acontecendo conosco pode nos separar do amor de Cristo. Portanto, por favor, qualquer que seja a tradução que você escolher – se você for por uma paráfrase, por favor evite traduções como A Mensagem.

Traduções Dinâmicas

Traduções Dinâmicas tente encontrar um meio termo entre pensamento-pensamento e palavra-palavra. Muitas vezes elas são muito boas para a maioria dos indivíduos, pois geralmente são bastante precisas e, ao mesmo tempo, bastante legíveis. Abaixo está uma comparação entre uma tradução literal (ESV) e dinâmica (NIV):

“Porque em Cristo toda a plenitude da Deidade vive na forma corporal, 10 e a vós foi dada plenitude em Cristo, que é a cabeça sobre todo poder e autoridade”. (Colossenses 2:9-10, NVI)

“Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade, 10 e vós fostes preenchidos nele, que é a cabeça de toda a regra e autoridade”. (Colossenses 2:9-10, ESV)

ambas estas passagens têm o mesmo significado, e são quase as mesmas. No entanto, o NVI tenta tornar o verso mais claro, substituindo “ele” por “Cristo” quando apropriado e tornando certas frases mais claras.

Quais são as desvantagens de uma tradução dinâmica? Para a maioria das pessoas pode não haver desvantagens notáveis. Como qualquer coisa que se esforce para alcançar um meio-termo, haverá muitas pessoas para quem uma tradução dinâmica é muito literal ou muito solta. Aqueles que querem ter certeza de que o que estão lendo é a forma de leitura mais próxima do texto original podem não ficar satisfeitos com uma tradução dinâmica da mesma forma que aqueles que querem algo escrito na linguagem mais moderna possível não ficariam satisfeitos com o quão comparativamente rígida uma tradução dinâmica pode ser.