Terminologia médica

Definição

Terminologia médica é um sistema de palavras que são usadas para descrever aspectos médicos e doenças específicas. Baseia-se em palavras raiz padrão, prefixos e sufixos.

Descrição

Terminologia médica evoluiu em grande medida a partir das línguas latina e grega. Durante o período da Renascença, a ciência da anatomia foi iniciada. Muitos dos primeiros anatomistas foram professores nas escolas de medicina italianas. Estes primeiros anatomistas atribuíram nomes latinos a estruturas que descobriram. Esta tradição tem continuado. Por esta razão, o latim representa a maioria das palavras de raiz na língua inglesa.

Alguns nomes para condições foram retidos dos ensinamentos de Galen (a.d. 130-200), um médico grego que escreveu textos sobre medicina na parte final da sua vida. Estes permaneceram influentes por quase 1.500 anos. Muitos dos nomes de doenças e doenças usados pela primeira vez por Galen foram retidos. Isso explica o fato de que a segunda fonte mais comum de palavras de raiz médica é a língua grega.

Outras raízes mais antigas têm sua origem no árabe. Isto se deve ao fato de que os estudiosos do árabe foram importantes professores de medicina até a idade média. Algumas raízes modernas são tiradas da língua inglesa. Isto reflete a preeminência da língua inglesa na medicina e nas ciências biomédicas no último meio século.

A língua latina acrescenta sufixos aos substantivos para denotar diferentes construções sintáticas. Como os sufixos eram comumente usados por cientistas italianos, o seu uso em ambientes médicos também foi mantido. Alguns prefixos são adaptações de palavras latinas. Nas descrições médicas e na terminologia, eles foram anexados às palavras de raiz em vez de serem separados da palavra que eles estavam modificando. Os prefixos são frequentemente usados para indicar locais no corpo ou direções relativas a planos ou estruturas no corpo.

Algumas palavras da terminologia médica moderna foram emprestadas da biologia. Muitos destes são nomes de gêneros e espécies de patógenos. O uso do latim para esses nomes data de Carl Linnaeus (1707-1778), que fundou o sistema moderno de taxonomia.

Finalmente, de aproximadamente 1650 até 1850 – enquanto o sistema de terminologia médica atualmente em uso estava sendo desenvolvido – o latim era a linguagem das pessoas cultas. Esta é outra razão para a inclusão de tantos elementos linguísticos (prefixos, raízes e sufixos) da língua latina.

Um exemplo ilustrará como o sistema funciona. Considere essa tarefa de descrever o movimento de um dedo e suas estruturas associadas. Dois conjuntos de músculos estão envolvidos. Os extensores afastam uma estrutura do corpo enquanto os flexores trazem a mesma estrutura de volta ao corpo. Os dedos são chamados dígitos. Um problema surge com a percepção de que existem três ossos nos dedos. As estruturas que estão mais próximas do centro do corpo são referidas como sendo proximais, estruturas inteiras que estão mais distantes são distais. Um músculo que move o menor osso de um dedo em direção à palma da mão é chamado de flexor digiti minimus. Assim, uma descrição precisa de uma pessoa enrolando o dedo pequeno é ação do flexor digiti minimus sobre a falange distal do quarto dedo. O desenrolar do mesmo dedo requer a acção do extensor digiti minimus na falange distal. Embora este sistema possa parecer pesado, é preciso e inequívoco.

Considerar outro exemplo: um adenocarcinoma do lobo superior esquerdo do pulmão. A raiz (carcinoma -) indica tecido canceroso. O sufixo (-oma) indica um tumor ou crescimento anormal. O prefixo (adeno-) diz respeito a uma glândula. Assim, existe um crescimento anormal ou cancerígeno que tem a sua origem numa célula glandular. O restante da descrição indica a localização do crescimento. A designação (esquerda) é em referência à pessoa que tem o crescimento ou que está sendo examinada, não à pessoa que está realizando o exame. Superior indica a parte superior dos dois lobos do pulmão esquerdo.

Terminologia médica também é empregada na descrição de doenças ou procedimentos. Como exemplo, rever pancreatite aguda na porção posterior do órgão. A raiz (pâncreas) indica o órgão de envolvimento, o pâncreas. O sufixo (-itis) indica uma inflamação. A aguda denota um início rápido, em contraste com a crônica, que é de longa duração. Posterior refere-se à porção do pâncreas que se encontra na parte posterior do corpo. Esta porção do órgão também é chamada de cabeça do pâncreas. Isto ilustra outro aspecto importante da terminologia médica, que freqüentemente existe mais de uma maneira de descrever com precisão um local ou estrutura.

Um exemplo de procedimento é uma coledociangiotomia. Trata-se de uma operação cirúrgica para remover (-otomia) uma pedra (-litho-) que teve origem na vesícula biliar (chole-), mas que está atualmente localizada no ducto biliar comum (-docho-). Um histerossalpingograma é uma imagem radiográfica (-grama) do útero (histero-) e das trompas de Falópio (-salpingo-).

As regras para combinar prefixos, raízes e sufixos são geralmente baseadas no latim. Na língua latina, os substantivos têm cinco casos diferentes e podem ser singulares ou plurais. Terminações diferentes indicam a forma e o significado da palavra. Para tornar as coisas mais confusas para os indivíduos que não estudaram Latim, pode haver também diferentes formas de uma palavra. A forma nominativa singular da palavra para trompa de Falópio é salpinx. A raiz combinada é salpingo-. Há exemplos de formas de combinação em inglês. O plural de índice é índice, o plural de ápice é ápice. Como no latim, o inglês tem diferentes formas. Índices é uma forma aceitável no plural. As regras para palavras que vêm do grego são bastante semelhantes, embora os finais possam variar.

Viewpoints

Uma das chaves da terminologia médica é aprender uma lista de prefixos, palavras-raiz e sufixos comuns. Uma vez cumprida essa tarefa, torna-se possível construir e compreender palavras previamente não vistas. O sistema não elimina um dicionário médico, mas facilita a aprendizagem e a comunicação.

Em muitos aspectos, os termos médicos formam uma linguagem que deve ser memorizada e dominada. Uma segunda chave para adquirir proficiência em terminologia médica é a prática com aplicações. Esta tarefa não é fundamentalmente diferente de desenvolver habilidade em um esporte ou aprender a tocar um instrumento musical.

Anatomistas precoces e cirurgiões modernos compartilham uma necessidade de precisão na descrição. O sistema de terminologia médica atualmente em uso fornece tais detalhes. No seu conjunto, o sistema de prefixos e sufixos proporciona grande precisão e especificidade.

Implicações profissionais

Um conhecimento funcional da terminologia médica é uma necessidade absoluta para o sucesso em qualquer uma das ciências médicas. É altamente útil para os indivíduos que interagem com profissionais médicos. Although knowledge of classical Latin or Greek is no longer the prerequisite for medical training as it was 50 years ago, knowledge of Latin eases the burden of learning much modern medical terminology.

KEY TERMS

Ab-— Prefix meaning away from.

Ad-— Prefix meaning to or toward.

Caudal— Toward the tail or rump.

Cranial— Toward the head.

Distal— Toward the periphery of the body.

-itis— Suffix meaning inflammation of.

Myo-— Root word meaning muscle.

Ophthalmo-— A root meaning eye.

-osis— Suffix meaning an increase when referring to a pathogenic condition.

Proximal— Toward the center of the body.

Resources

BOOKS

Anderson, Kenneth N. Mosby’s Medical, Nursing, & Allied Health Dictionary. 6th ed. St. Louis: Mosby Yearbook, 2001.

Austrin, Miriam G., and Harvey R. Austrin. Learning Terminologia Médica. St. Louis: Mosby-Yearbook, 2000.

Birmingham, J. J. Medical Terminology: Um texto de auto-aprendizagem. St. Louis: Mosby-Yearbook, 2000.

Brooks, Myrna L. Explorando a Linguagem Médica. 4ª ed. St. Louis: Mosby, 2001.

Chabner, Davi-Ellen. Medical Terminology. Philadelphia: Saunders, 2000.

Ehrlich, Ann, e Carol L. Schroeder. Terminologia Médica para Profissões da Saúde. 4ª ed. Albany, NY: Delmar, 2000.

p>Miosio, Marie A: Delmar, 2000.

Miosio, Marie A. Medical Terminology: A Student-CenteredApproach. Albany, NY: Delmar, 2001.

Venes, Donald, Clayton L. Thomas, e Clarence Wilbur Taber. Tabers Cyclopedic Medical Dictionary. 19ª edição. Philadelphia: F. A. Davis Co, 2001.

PERIÓDICOS

Angelillo, V. A. “‘Wet’ Label Can Be DangerouslyMisleading.” Pós-Graduação em Medicina 109, não. 5 (2001): 23-24.

Beeler Jr., G. W. “The Crucial Role of Standards” (O Papel Crucial das Normas). Healthcare Informatics 18, no. 2 (2001): 98-104.

Cimino, J. J., V. L. Patel, e A. W. Kushniruk. “Studying the Human-Computer-Terminology Interface”. Journal of the American Medical Informatics Association 8, no. 2 (2001): 163-173.

Elfrink, V., et al. “Standardized Nursing Vocabularies: A Foundation for Quality Care”. Seminários em Enfermagem Oncológica 17, no. 1 (2001): 18-23.

Gordon, B. M. “Erros Médicos: Criando a Tensão para a Mudança”. American Journal of Health System Pharmacy 58, no. 10 (2001): 908-912.

Mareckova, E., F. Simon, e L. Cerveny. Annals of Anatomy 183, no. 3 (2001): 201-207.

Reid, C., e L. Chan. “Terminologia de Medicina de Emergência no Reino Unido – Tempo para Seguir a Tendência?” Emergency Medicine Journal 18, no. 2 (2001): 79-80.

Rosse, C. “Terminologia Anatômica”: Considerada a partir da Perspectiva das Fontes de Conhecimento da Próxima Geração”. Clinical Anatomy 14, no. 2 (2001): 120-133.

Rubin, G. “Medical Errors”. Terminologia de ‘Erro’ é Importante”. British Medical Journal 322, no. 7299 (2001): 1422.

Sharp, D. “Resuscitating Dead Languages” (Ressuscitando línguas mortas). Lancet 357, no. 9265 (2001): 1310-1312.

ORGANIZATIONS

American Academy of Family Physicians. 11400 Tomahawk Creek Parkway, Leawood, KS 66211-2672. (913) 906-6000. 〈http://www.aafp.org〉.

American Medical Informatics Association. 4915 St. Elmo Avenue, Suite 401, Bethesda, MD 20814. (301) 657-1291. 〈http://www.amia.org〉.

College of American Pathologists. 325 Waukegan Road, Northfield, IL 60093. (800) 323-4040. 〈http://www.cap.org〉.

OTHER

British Medical Informatics Society. 〈http://www.bmis.org〉.

English Centre. 〈http://ec.hku.hk/mt〉.

International Medical Informatics Association. 〈http://www.imia.org〉.

University of Minnesota. 〈http://www.gen.umn.edu/faculty_staff/jensen/1135/med_term_activites/ default.html〉.