Uma breve história da tradução da Bíblia | Tradução da Bíblia | Wycliffe Bible Translators
Não há apenas um século na era cristã quando a tradução da Bíblia de algum tipo não estava acontecendo em algum lugar. Isso é notável.
Parece realmente que a tradução da Bíblia sempre foi parte integrante da missão de Deus. Em nenhum lugar isso é mais marcante do que na Igreja Síria Primitiva. Surpreendentemente, a Igreja que Saul pretendia perseguir em Atos 9 tornou-se um centro para a missão. A primeira tradução das Escrituras na era cristã foi para o siríaco por volta do ano 170 d.C., como falado em Damasco!
Atividade de tradução bíblica então se espalhou da Síria ao longo dos séculos seguintes para a Armênia, Geórgia, Samarkand e além. A Septuaginta foi quase sempre o texto fonte para o Antigo Testamento nesta fase. Esta foi uma tradução do hebraico para o grego, concluída por volta de 130 AC, para os judeus de língua grega. Era o que Paulo usava quando citava o Antigo Testamento. Você sabe o que eles dizem: ‘Se era bom o suficiente para Paulo, é bom o suficiente para…’
Fazer as Escrituras disponíveis para pessoas comuns
Um homem não convencido por este argumento foi Jerônimo. Por volta de 382 d.C., o Papa encomendou ao seu secretário, Jerônimo, uma nova tradução em latim, como as versões baseadas na Septuaginta eram, digamos, bastante confusas. Jerônimo iniciou a tarefa com uma tremenda ansiedade, mas também com grande seriedade. Ele aprendeu hebraico e, graças ao trabalho de Orígenes, conseguiu acessar textos das Escrituras tanto em hebraico como em grego. A observação, atribuída a ele, de que ‘ignorância das Escrituras é ignorância de Cristo’ revela algo de sua paixão.
A tradução resultante, produzida no latim do povo, é conhecida para nós como a Vulgata. Mal nos damos conta de quantos termos-chave de Jerônimo adotamos para o inglês. Palavras como Escritura, Salvação, Justificação e Regeneração entraram em inglês através da sua forma latina na Vulgata.
Translação na Idade Média
Você pode pensar que a ‘Idade das Trevas’ não teria visto muitos tradutores bíblicos trabalhando. Foi, certamente, o tempo em que a expansão islâmica fez com que a Igreja entrasse em modo de bloqueio e olhasse para dentro. E, no entanto, este foi o tempo de Cirilo e Metódio, missionários e tradutores bíblicos para os eslavos. Havia também uma actividade impressionante na tradução de passagens da Escritura para o árabe em Sevilha, Bagdade e Damasco. Sabemos também que Bede traduziu o Evangelho de João para o inglês antigo. Peter Waldo fez coisas semelhantes na França.
John Wycliffe surgiu na Inglaterra do século XIV como um oponente de alto nível de privilégio e poder na Igreja. No final de sua vida ele deu expressão a suas convicções, traduzindo as Escrituras da Vulgata para o inglês médio para o povo comum. Após a sua morte Wycliffe foi excomungado, o seu corpo exumado e queimado. Mas ao contrário dos que o precederam, Wycliffe teve um efeito que se estampou por toda a Europa: Jan Hus e outros em Praga produziram escrituras em húngaro e boémio. Hus foi declarado herege e prontamente queimado na fogueira.
Novos recursos
Dois acontecimentos no século XV mudaram o curso da tradução da Bíblia como pouco mais. O desenvolvimento da imprensa gráfica por Gutenberg é bem conhecido, mas a queda de Constantinopla em 1453 é frequentemente negligenciada. O conhecimento e o acesso aos textos gregos e hebraicos tinham secado na Igreja Ocidental. Foi a Igreja Oriental que manteve este conhecimento antigo, por isso quando Constantinopla caiu, os estudiosos fugiram para o Ocidente agarrando-se aos seus textos gregos e hebraicos. Eles acabaram em Paris, em Londres e Roterdão. Foi Erasmo de Roterdão que produziu uma edição do texto grego do Novo Testamento em 1516.
Printing Bibles created entirely new distribution possibilities and having the Greek text available meant translation was far more accurate. Combine estes dois fatores com o crescente desejo despertado por Wycliffe de ler as Escrituras por si mesmo e você pode ver como o cenário da tradução da Bíblia foi alterado. Em 1600, versões impressas de toda a Bíblia tinham aparecido em 15 línguas europeias.
Trabalho de ruptura de terra
A tradução da Bíblia para o inglês dos anos 1530 por William Tyndale destaca-se para os falantes de inglês. Ele cunhou tantas expressões que se comunicavam poderosamente. Seu uso do termo arco e flecha por faltar a marca, “pecar”, foi magistral. Assim foi a sua engenhosa invenção “at-one-ment”. Muitas outras frases, tais como “terra dos vivos”, “a separação dos caminhos”, “maçã do meu olho” são tão familiares que esquecemos a sua origem bíblica. A Versão do Rei James, publicada em 1611, reteve grande parte do trabalho pioneiro de Tyndale.
O ritmo da tradução da Bíblia diminuiu nos 200 anos seguintes, mas após o crescimento da missão nas costas da África e da Índia, ela retomou na primeira parte do século 19. Henry Martyn morreu exausto na Armênia aos 31 anos, mas não antes de ter traduzido o Novo Testamento para três línguas! A missão de William Carey fora de Serampore, na Índia, viu trabalho em 40 línguas. Em 1880, o bispo anglicano de língua iorubá Samuel Ajayi Crowther tinha-se tornado o primeiro tradutor africano de língua materna. Contudo, tudo isto foi interrompido quando as atitudes coloniais tomaram o poder: “As línguas europeias eram suficientes”. Era uma nova era negra!
Sinais de esperança
O século XX viu sinais cada vez mais esperançosos, uma vez que a sangria de 1914-18 estava fora do caminho. A SIL, fundada em 1934 por Cameron Townsend, e as organizações Wycliffe que se seguiram estavam no centro de um foco crescente em grupos de pessoas que ainda não tinham ouvido o evangelho.
Este foi o século em que as novas tecnologias voltaram a ter um enorme impacto nos esforços de tradução da Bíblia: o computador, o telefone celular e a internet revolucionaram o método, o ritmo e a qualidade da tradução e da distribuição.
As mulheres começaram a liderar a tradução da Bíblia. Pandita Ramabai, uma índia de alta casta convertida ao cristianismo, fornece um exemplo notável. Aos 24 anos, ela se viu destituída: uma viúva empobrecida e órfã. Ela aprendeu grego e hebraico para traduzir as Escrituras para Marati, e completou sua tradução pouco antes de sua morte, em 1922. O terceiro campo de treinamento da SIL, realizado em 1936, viu Florrie Hansen (mais tarde Cowan) e Eunice Pike partirem para trabalhar juntas no México – sem maridos!
Até o final do século, organizações de tradução da Bíblia estavam surgindo em um país após o outro. O que tinha sido um fluxo ocasional de atividades de tradução tinha se tornado um movimento global!
A história em curso
Hoje, toda a Bíblia foi traduzida para quase 700 línguas diferentes, e com mais de 2.500 projectos de tradução activa em curso, o movimento de tradução da Bíblia está mais forte do que nunca.
No entanto, este movimento não é inquestionável. Tanto governos quanto igrejas continuam a argumentar pela suficiência e eficiência de apenas algumas línguas globais às custas do resto, e a agenda de tradução tende a refletir os desejos daqueles com poder financeiro ao invés daqueles com visão local.
Mas a lição da história é que o movimento de tradução da Bíblia não se extingue facilmente. Se, como sugeriu o falecido historiador nascido na Gâmbia, Dr Lamin Sanneh, o próprio Cristo é o maior ato de tradução – Deus traduziu para a humanidade – podemos ter certeza de que a história da tradução da Bíblia ainda não acabou!
David Morgan
br>David Morgan trabalhou em múltiplos papéis na África Central por 16 anos; ele então liderou o programa de treinamento de Wycliffe no Reino Unido por 12 anos e agora trabalha em um papel de gerenciamento apoiando a tradução da Bíblia na Eurásia. Ele faz uma apresentação anual sobre a história da tradução da Bíblia na Escola de Línguas e Escritura.