Uma palavra de empréstimo japonesa confusa em inglês: “Hibachi” (pode não significar o que você acha que ela faz!)
Algum tempo atrás eu escrevi um artigo sobre palavras de empréstimo japonesas confusas que originalmente vieram de palavras inglesas, e então há cerca de uma semana atrás eu escrevi outro artigo sobre o contrário: uma palavra de empréstimo inglesa confusa que veio do japonês.
Muito recentemente tomei conhecimento de outra palavra que se enquadra nesta segunda categoria, por isso pensei em escrever um breve artigo sobre o assunto.
Nos Estados Unidos há uma série de churrascarias japonesas onde a comida é cozinhada numa grelha de metal mesmo à frente dos clientes, muitas vezes acompanhada por um espectáculo onde a comida é atirada por aí num borrão de movimento rápido das mãos. Uma das mais comuns chama-se Benihana (acredito que possa ter sido a primeira), embora eu tenha estado em pelo menos um outro restaurante no sul da Flórida de design semelhante, o Ichiban.
Há algum tempo, provavelmente desde há mais de 15-20 anos, tenho ouvido tais grelhas serem referidas como “hibachi”, e desde que aprendi japonês senti-me bem por saber a forma correcta de o pronunciar, e até como o ler em hiragana (ひばち) e em kanji (火鉢).
No entanto, terei de admitir que fiquei envergonhado quando descobri que tinha compreendido mal o verdadeiro significado desta palavra. Embora talvez seja melhor dizer que ela tem um significado muito diferente quando usada em inglês em relação ao seu significado original em japonês, muito parecido com a palavra Konbucha.
Quando eu olhei para cima a palavra “hibachi” em ambos os dicionários de japonês e inglês, ambos descreveram a palavra como algo como “um braseiro portátil de carvão” e mostraram fotos que pareciam pequenos potes de barro. Parece que este é o significado original, correto, e é consistente com a forma como eu o tenho visto usado na literatura japonesa. Em retrospectiva, isto não deve ser uma surpresa, já que a palavra é composta pelos caracteres para fogo (火 / hi) e pote (鉢 / hachi).
No entanto, por alguma razão esta mesma palavra tem sido usada nos EUA para descrever a grelha de chapa metálica em lugares como Benihana, que é mais propriamente chamada de “Teppanyaki” (鉄板焼き) grill. Enquanto eu conhecia essa palavra, eu achei erroneamente que ela significava a mesma coisa que “hibachi”.
De acordo com a Wikipedia, essa confusão de nomes pode ter ocorrido quando grills que nós rotulamos erroneamente com a palavra “hibachi” já que era mais fácil de pronunciar do que “shichirin” (七輪). Ela também menciona que o tradicional “hibachi” no Japão é geralmente usado para aquecimento, não para cozinhar, embora meu dicionário japonês diga que eles também são usados para cozinhar, então tenho certeza se essa é uma afirmação completamente precisa.
Felizmente, parece que Benihana se chama “restaurante Teppanyaki”, o que é consistente com o tradicional japonês. Mas eu não ficaria surpreso se alguns dos funcionários chamassem a churrasqueira de “hibachi”, especialmente porque parece que é algo raro para os japoneses trabalharem lá (pelo menos a julgar pela minha experiência em vários deles).
Mas independentemente disso, para aqueles que vivem nos EUA, você pode decidir viver pelo velho adágio:
「郷に入っては郷に従え」 (gou ni haitte wa gou ni shitagae)
Em outras palavras:
“Quando em Roma, faça como os romanos fazem””
Embora o termo “hibachi” esteja sendo usado de forma incorreta, por estar tão profundamente enraizado na sociedade, parece improvável que alguém “corrija” conscientemente o seu uso pelas massas.
Provavelmente a melhor coisa a fazer em casos como este — tal como com palavras de empréstimo em japonês que se desviaram dos seus significados originais em inglês, como “mansão” — é apenas aceitar que são palavras completamente diferentes, independentemente da origem da sua palavra.