Câteva fapte surprinzătoare despre limba arabă

Știi câte cuvinte arabe există pentru „dragoste”? Faraan Sayed de la British Council împărtășește câteva fapte mai puțin cunoscute despre această limbă.

Există peste 300 de milioane de vorbitori de arabă în lume

Araba este limba oficială a celor 22 de țări care formează Liga Arabă. Există peste 300 de milioane de vorbitori de arabă în întreaga lume, deși aceștia locuiesc cu precădere în regiunea care se întinde în Orientul Mijlociu și Africa de Nord. De asemenea, este una dintre cele șase limbi oficiale ale Organizației Națiunilor Unite (ONU). Cu toate acestea, în Marea Britanie, doar un procent din populația adultă poate purta o conversație de bază în arabă.

Araba are forme diferite în funcție de contextul în care este folosită

Araba este o limbă semitică centrală, strâns înrudită cu aramaica și ebraica. Araba standard sau clasică – Fusha – este forma distinctă a limbii folosită în mass-media, ziare, literatură și alte contexte formale. ‘Aamiya, care este araba colocvială (vorbită), are multe forme care sunt folosite în conversațiile obișnuite și variază de la o țară la alta și chiar de la un oraș la altul. Diferitele forme sunt folosite una lângă alta pentru a îndeplini diferite funcții în societate.

La bază, limba arabă s-a dezvoltat printr-o tradiție predominant orală și poetică care a înflorit în Peninsula Arabică înainte de apariția islamului și a unei scrieri arabe codificate. Scrisul arab este utilizat pe scară largă în artă prin caligrafie, iar în prezent este obișnuit să vedem cum se produce artă arabă mai modernă și mai contemporană; unele dintre acestea folosesc o fuziune între caligrafie și graffiti, cunoscută sub numele de „calligraffiti”.

Araba construiește cuvinte din rădăcini de bază

Ca și în alte limbi semitice, araba are o metodă complexă și neobișnuită de a construi cuvinte dintr-o rădăcină de bază. Acest lucru înseamnă că un model de trei litere, cum ar fi ‘k-t-b’, va fi întotdeauna la baza cuvintelor care au domeniul semantic ‘scris’, cum ar fi lucrarea ‘kitaab’, care înseamnă ‘o carte’ și ‘maktab’, care înseamnă ‘un birou sau un birou’. Utilizarea sistemului de rădăcini înseamnă că traducerea directă, în special a textelor poetice, este adesea dificilă – rădăcina unui cuvânt poate conține un sens a cărui traducere ar putea dura câteva propoziții. Cu toate acestea, acest lucru poate fi benefic, iar frumusețea este că transmite o profunzime atât a sensului, cât și a emoției, neegalată de multe limbi.

Există cel puțin 11 cuvinte pentru ‘dragoste’ și sute de cuvinte pentru ‘cămilă’

Araba are cel puțin 11 cuvinte pentru dragoste și fiecare dintre ele transmite o etapă diferită în procesul de îndrăgostire. Cuvântul ‘hawa’, de exemplu, descrie atracția sau înclinarea inițială a sufletului sau a minții către altcineva. Termenul provine din cuvântul rădăcină ‘h-w-a’ – un vânt trecător care poate să se ridice și să cadă.

‘Alaaqa’, care provine din cuvântul rădăcină (‘a-l-q) care înseamnă ‘a se agăța de’, descrie următoarea etapă, când inima începe să se atașeze de persoana iubită, înainte de a evolua spre o dorință oarbă ‘ishq’ și spre o iubire care consumă totul ‘shaghaf’. Stadiul final al îndrăgostirii, ‘huyum’, descrie pierderea completă a rațiunii.

În mod interesant, cel mai comun cuvânt pentru dragoste în limba arabă, ‘hubb’, provine din aceeași rădăcină ca și cuvântul ‘sămânță’ – ceea ce are potențialul de a crește în ceva frumos.

Cuvântul pentru inimă, ‘qalb’, provine din cuvântul rădăcină (q-l-b), care înseamnă a răsturna sau a întoarce ceva. Deși cuvântul se referă la inima fizică, din punct de vedere spiritual, cuvântul rădăcină devine potrivit atunci când ne gândim la inimile noastre ca la ceva care răstoarnă constant emoțiile, deciziile și opiniile. Aveți grijă să pronunțați corect prima literă, deoarece cuvântul „kalb” se traduce prin „câine” și este foarte jignitor.

Acest vocabular expansiv nu se limitează doar la lumea poeziei și a literaturii, ci și la viața practică. Se spune că araba are sute de cuvinte pentru ‘cămilă’. De exemplu, ‘Al-Jafool’ înseamnă o cămilă care se sperie de orice; ‘Al-Harib’ este o cămilă femelă care merge înaintea celorlalte la o distanță mare, astfel încât pare că fuge.

‘Ai încredere în Dumnezeu, dar leagă-ți cămila’ este un mare (și practic) proverb arab folosit pentru a exprima natura destinului și responsabilitatea personală. Chestiunea destinului este, de asemenea, foarte bine înglobată în expresii arabe cotidiene precum ‘Insha’Allah’ (Dacă Dumnezeu vrea). Expresia poate fi folosită cu atâta fervoare încât, atunci când am întrebat numele cuiva, am primit odată răspunsul ‘Ahmed, Insha’Allah’.

Araba are sunete care nu există în alte limbi

Există multe diferențe între arabă și engleză, cea mai evidentă fiind faptul că se scrie de la dreapta la stânga. Există, de asemenea, câteva sunete care nu există în alte limbi, cum ar fi „ح” , care este un sunet „h” ca în „hubb” (dragoste). Pentru a vă face o idee despre cum se pronunță acesta, imaginați-vă că respirați pe geamul unei ferestre pentru a crea o ceață.

Engleza are multe cuvinte de origine arabă

Engleza are multe cuvinte dobândite fie direct din arabă, fie indirect din cuvinte arabe care au intrat în limbile romanice înainte de a trece în engleză. Printre exemple se numără: rachetă, alchimie, alcool, algebră, algoritm, alcalin, (articolul „al” în arabă denotă „cel”), chihlimbar, arsenal, bomboană, cafea, bumbac, ghem, hazard, lămâie, loofah, revistă, șerbet, canapea, tarif – și multe altele.

Litera algebrică „x”, care reprezintă un număr necunoscut, provine din cuvântul arab „shay” (lucru), care în cele din urmă a fost tradus în Spania prin „xay”, ceea ce a dus la abrevierea și utilizarea sa finală în algebră ca „x”.

Inclusiv sistemul numeric folosit astăzi a fost introdus europenilor de către negustorii arabi.

Despre ilustrator:

Chris Tompkins este designer de tipărituri, cu accent pe designul de cărți și postere, crearea de identitate/branding, ilustrație, layout și art direction. Ilustrația sa a fost inspirată de cuvântul arab „hubb”, care înseamnă dragoste și care provine din aceeași rădăcină cu cuvântul „sămânță”. Ilustrația arată atât dragostea (reprezentată ca o frunză în formă de inimă), cât și limba (reprezentată ca frunze în formă de bule de vorbire) crescând din semințe înrădăcinate în pământ. Vedeți mai multe din lucrările sale la christompkinsdesign.com.

.