Ce traducere a Bibliei ar trebui să citesc? – Abundant Springs Community Church
Cu atâtea traduceri din care pot alege, pe care ar trebui să o aleg?
Știați că în prezent există peste 450 de traduceri în limba engleză ale Bibliei?
De la traducerea din engleza medie numită „Ormulum” la Biblia de la Geneva, versiunea King James, până la „The Message”, găsirea Bibliei potrivite pentru timpul tău devoțional poate deveni copleșitoare. Deși puteți fi capabil să vă forțați să citiți o traducere dificilă, s-ar putea să o găsiți greu de înțeles, ceea ce vă poate determina să abandonați complet citirea Bibliei! Pe de altă parte, alegerea unei traduceri prea „liberale” ar putea să vă facă să înțelegeți greșit zone cheie din Scriptură, ceea ce nu este ceva ce vă doriți să faceți.
Cele mai populare cinci traduceri în limba engleză:
Potrivit Asociației Librarilor Creștini, cele mai bine vândute cinci traduceri ale Bibliei în iunie 2013 au fost următoarele:
Acest articol se va concentra în mare parte pe aceste „Cinci mari” traduceri și pe meritele și neajunsurile lor.
Tipurile de traduceri
Înainte de a trece la analizarea traducerilor individuale ale Bibliei, este benefic să avem o idee despre ce categorii de traduceri ale Bibliei există. În termeni generali, există trei: Literal, parafrazare și dinamic. Le vom examina pe scurt mai jos.
Traduceri literale (cuvânt cu cuvânt)
Traduceri literale ale Bibliei pot fi un lucru foarte bun. Ele excelează atunci când vine vorba de aducerea cu acuratețe a cuvintelor din documentele originale în limba engleză și sunt, de obicei, traducerile preferate de cercetătorii biblici (atunci când nu citesc ei înșiși în limbile originale). Cu toate acestea, majoritatea traducerilor pe care le considerăm „literale” au unele abateri luate de la formularea originală pentru a ține cont de diferențele de structură lingvistică și pentru a ne permite să înțelegem ceea ce a fost scris. Un exemplu de traducere complet literală față de o traducere literală normală și o traducere literală normală sunt mai jos:
„Noi acum nu la lucruri peste măsură ne vom lăuda, ci după măsura regulii pe care ne-a împărțit-o Dumnezeul de măsură ca să ajungem și la voi.” (2 Corinteni 10:13 Traducerea literală interlineară a Noului Testament grecesc)
„Dar noi nu ne vom lăuda dincolo de măsură, ci după măsura sferei pe care ne-a împărțit-o Dumnezeu ca măsură, ca să ajungem chiar până la voi.” (2 Corinteni 10:13 New American Standard Bible)
Dezavantajul unei traduceri literale este adesea comprehensibilitatea și ușurința lecturii. Conceptele nu se transferă întotdeauna cu ușurință din limbile ebraică sau greacă în limba engleză, ceea ce poate face ca unele pasaje să fie dificil de citit și de înțeles.
Traduceri parafrazate
De cealaltă parte a spectrului se află traducerile parafrazate. Ideea unei parafrazări nu este de a lua textul biblic și de a-l traduce cuvânt cu cuvânt. Mai degrabă, este de a lua gânduri întregi și de a le traduce în așa fel încât să transmită ideea. Parafrazările pot fi excelente pentru cei care nu cunosc Biblia sau care pur și simplu doresc ceva mai natural de citit. Cu toate acestea, ele se pot lupta cu inexactitățile și ar trebui să fie recunoscute pentru ceea ce sunt: o interpretare.
Câteva parafraze sunt foarte bune – având grijă să nu se îndepărteze prea mult de textul original. Cu toate acestea, există unele parafraze pe care mulți s-ar lupta să le numească mult mai mult decât un comentariu. Mai jos sunt prezentate două parafrazări (New Living Translation și The Message „commentary”) alături de o traducere literală (English Standard Version):
„Credeți că va putea cineva să pună o barieră între noi și dragostea lui Hristos pentru noi? Nu există nici o posibilitate! Nici necazurile, nici vremurile grele, nici ura, nici foamea, nici lipsa de adăpost, nici amenințările de intimidare, nici înjunghierea pe la spate, nici măcar cele mai grave păcate enumerate în Scriptură: Ei ne ucid cu sânge rece pentru că te urăsc. Suntem ținte sigure; ne aleg unul câte unul. Nimic din toate acestea nu ne tulbură pentru că Isus ne iubește.” (Romani 8:35-37 The Message)
„Poate ceva să ne despartă vreodată de dragostea lui Hristos? Înseamnă oare că El nu ne mai iubește dacă avem necazuri sau calamități, dacă suntem persecutați, dacă suntem flămânzi, săraci, în pericol sau amenințați cu moartea? 36 (După cum spun Scripturile: „De dragul vostru suntem uciși în fiecare zi; suntem măcelăriți ca niște oi „*). 37 Nu, în ciuda tuturor acestor lucruri, biruința copleșitoare este a noastră prin Hristos, care ne-a iubit.” (Romani 8:35-37 NLT)
„Cine ne va despărți de dragostea lui Hristos? Oare necazul, sau strâmtorarea, sau prigoana, sau foametea, sau goliciunea, sau primejdia, sau sabia? 36. După cum este scris: „Pentru voi suntem uciși în toată ziua; suntem priviți ca niște oi care urmează să fie sacrificate.” 37 Nu, în toate aceste lucruri suntem mai mult decât biruitori prin Acela care ne-a iubit.” (Romani 8:35-37 ESV)
Observați cât de asemănătoare sunt traducerile NLT și ESV, NLT fiind un pic mai fluidă și mai ușor de înțeles decât ESV. Cu toate acestea, trebuie să subliniez problema cu parafrazări precum The Message. Nicăieri în acest pasaj Pavel nu spune că „nici măcar cele mai grave păcate enumerate în Scriptură” nu ne pot despărți de Hristos. De fapt, păcatele noastre nici măcar nu sunt cele pe care Pavel le descrie aici! El spune că nimic din ceea ce ni se întâmplă din exterior nu ne poate despărți vreodată de dragostea lui Hristos. Așadar, vă rog, indiferent de traducerea pe care o alegeți – dacă optați pentru o parafrază, evitați-le pe cele precum The Message.
Traduceri dinamice
Traduceri dinamice încearcă să găsească o cale de mijloc între gândire pentru gândire și cuvânt cu cuvânt. Adesea, acestea sunt foarte bune pentru majoritatea persoanelor, deoarece sunt în general destul de precise și în același timp destul de ușor de citit. Mai jos este o comparație între o traducere literală (ESV) și una dinamică (NIV):
„Căci în Hristos trăiește în formă trupească toată plinătatea dumnezeirii, 10 iar vouă v-a fost dată plinătatea în Hristos, care este capul oricărei puteri și autorități.” (Coloseni 2:9-10, NIV)
„Căci în El locuiește în trup toată plinătatea dumnezeirii, 10 și voi ați fost plini în El, care este capul oricărei stăpâniri și autorități.” (Coloseni 2:9-10, ESV)
Ambele pasaje au același înțeles și sunt aproape identice. Cu toate acestea, NIV încearcă să clarifice formularea versetului prin înlocuirea lui „el” cu „Hristos” acolo unde este cazul și prin clarificarea anumitor fraze.
Care sunt dezavantajele unei traduceri dinamice? Pentru majoritatea oamenilor este posibil să nu existe dezavantaje notabile. Ca orice lucru care se străduiește să ajungă la un punct de mijloc, vor exista o mulțime de persoane pentru care o traducere dinamică este prea literală sau prea lejeră. Cei care vor să fie siguri că ceea ce citesc este cea mai apropiată formă lizibilă a textului original s-ar putea să nu fie mulțumiți de o traducere dinamică, la fel cum cei care doresc ceva scris în cea mai modernă limbă posibilă nu vor fi mulțumiți de cât de rigidă poate fi, comparativ, o traducere dinamică.