Cele mai bune 10 traduceri ale Bibliei

Cel puțin o dată pe lună am o conversație cu cineva despre traducerile Bibliei. Care este diferența? Are vreo importanță? Ce ar trebui să citesc? Răspunsul scurt este: nu prea contează, sunt șanse să vă fie bine indiferent ce alegeți. Dar dacă acest lucru nu este suficient de bun pentru tine, există mai mulți factori de luat în considerare, inclusiv cât de veche este traducerea, din ce surse a lucrat și cât de literală (formală) sau de liberă (funcțională) vrei să fie Biblia ta. Indiferent ce căutați la o traducere a Bibliei, există șanse să existe o versiune pentru dumneavoastră.

Mai jos am enumerat câteva dintre traducerile mele preferate ale Bibliei – precum și unele care nu au fost selectate. Deși iau în considerare istoricul fiecărei traduceri sau incluziunea de gen, pun cel mai mult în balanță modul în care traducerea gestionează echilibrul formal/funcțional, eleganța sa și valoarea surselor din care lucrează. Am inclus, de asemenea, pentru fiecare, un citat din Ioan 3:16, astfel încât să puteți vedea unele dintre nuanțele diferite ale fiecărei versiuni. Trebuie remarcat, totuși, că, deoarece acest verset este atât de faimos, traducătorii încearcă adesea să facă versetul să sune cât mai asemănător cu ceea ce ne este familiar. Din acest motiv, de obicei este inteligent să verificați un verset mai puțin popular pentru a vedea diferențele reale.

10. New Living Translation (NLT) – Am puține stimulente pentru a folosi NLT, dar ca o devine din ce în ce mai populară, iar traducerea sa este destul de solidă din câte îmi dau seama. Publicată inițial în ’96 ca o revizuire a unei versiuni mai puțin populare, aceasta a fost revizuită în 2007. Funcționează la nivel de lectură și este relativ funcțională – adică este concepută să semene mai mult cu limbajul modern decât cu textul grecesc. Îmi place NLT pentru stilul său ușor de citit, fără sacrificarea semnificativă a limbii originale.

Pentru că Dumnezeu a iubit atât de mult lumea, încât a dat pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viață veșnică.

9. Biblia în limba engleză comună (CEB) – Lansată în 2011, CEB a fost concepută, de asemenea, pentru a fi ușor de citit și folosită de o varietate de confesiuni. Comitetul de traducere a lucrat în jurul formulei de lizibilitate Dale-Chall pentru a produce o redare a Bibliei la același nivel de citire cu cel al unui ziar USA Today. Ca și NLT, această versiune încearcă să folosească un limbaj neutru din punct de vedere al genului, acolo unde este cazul.

Pentru că atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât a dat pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viață veșnică.

8. Noua Biblie Standard Americană (NASB) – O treime din viața mea sau mai mult a fost petrecută folosind NASB; este una dintre traducerile cu care sunt cel mai familiarizat. Publicată inițial în 1971 și revizuită în ’95, este considerată una dintre cele mai literale traduceri, precum și dificil de citit (funcționează la un nivel). Aderența strictă a versiunii la „corectitudinea gramaticală” face ca textul să fie de lemn, iar legăturile sale cu teologia baptistă sudică sunt vizibile în versete împrăștiate. Cu toate acestea, NASB oferă o examinare atentă a textului pentru cei care preferă să evite limbile vechi și oferă astfel o opțiune de studiu excelentă.

Pentru că atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât a dat pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viață veșnică.

7. Noua Traducere în limba engleză (NET) – Această Biblie online este concepută pentru a fi gratuită și accesibilă tuturor; este, de asemenea, una dintre cele mai recent actualizate versiuni, cu o revizuire în 2017. Biblia NET se remarcă mai ales prin abordarea echilibrului formal/funcțional prin redarea unui text destul de ușor de citit, împreună cu note de subsol abundente pentru traduceri aprofundate și literale.

Pentru că așa a iubit Dumnezeu lumea: L-a dat pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viață veșnică.

6. Noua versiune a Societății Publicațiilor Evreiești din America (NJPS) – Această traducere este realizată în totalitate de cercetători evrei, încercând să scoată cât mai bine în evidență teologia evreiască din text, fără nuanțe creștine – deși sunt deosebit de riguroși în traducerile lor ale Torei. După cum ați putea bănui, această versiune nu are Noul Testament, așa că am inclus un alt verset popular pentru voi:

Când Dumnezeu a început să creeze cerul și pământul – pământul fiind neformat și gol, cu întuneric la suprafața adâncului și cu un vânt de la Dumnezeu care bătea peste ape – Dumnezeu a spus: „Să fie lumină”; și a fost lumină.

5. Noua Versiune Internațională (NIV) – Am o relație de dragoste-ură cu această cea mai populară dintre traducerile moderne. La fel ca mulți din jurul vârstei mele, am crescut folosind această traducere și este probabil traducerea pe care o văd cel mai des la biserică sau în alte contexte. Și pe bună dreptate: ea, mai mult decât oricare alta, se apropie cel mai mult de echilibrul perfect între formalitate și funcționalitate, aderență la textul sfânt și lizibilitate pentru noi, cei de astăzi. Reușește acest lucru lucrând pornind de la cele mai bune texte grecești și ebraice, folosind priceperea unor cercetători excelenți din diverse confesiuni și utilizând o strategie reală pentru a aduce cuvântul în fața ochilor moderni. Cu toate acestea, din mai multe puncte de vedere, NIV (sau Zondervan, editorul său) s-a poticnit de la ascensiunea sa la putere cu versiunea din 1984 (cea cu care mulți dintre noi am crescut și de care avem copii vechi). Cred că cel mai clar exemplu în acest sens este modul în care versiunea din 2011 (cea mai disponibilă acum) și-a pierdut eleganța și stilul idiomatic în căutarea – nu sunt foarte sigur, poate a aparenței de a fi mai savantă. Acest lucru nu este la fel de evident citind Ioan 3:16, din motivele menționate mai sus, așa că, în schimb, mergeți să citiți un exemplu din unul dintre pasajele mele preferate și spuneți-mi care sună mai bine: Fil. 2:5-7 în textul din 1984 sau în textul din 2011.

Pentru că atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât L-a dat pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viață veșnică.

4. Christian Standard Bible (CSB) – Aceasta este o versiune semnificativ mai puțin populară decât unele de pe această listă, dar are potențialul de a crește în următorii ani. Este o revizuire din 2017 a Bibliei Holman Standard (care aproape a intrat în listă) și a fost de fapt compilată pentru a reflecta cele mai recente studii biblice și pentru a remedia unele dintre deficiențele stilistice ale versiunii anterioare. Ea face o treabă comparabilă cu cea a NIV în atingerea echilibrului formal/funcțional (ceea ce versiunea însăși numește „echivalență optimă”), menținând în același timp un nivel de elocvență în text.

Pentru că Dumnezeu a iubit lumea în felul acesta: Și-a dat singurul și unicul său fiu, pentru ca oricine crede în el să nu piară, ci să aibă viață veșnică.

3. Versiunea King James (KJV) – O cunoașteți pe King James. Poate că îi spuneți Versiunea Autorizată, dar o cunoașteți. Este veche și folosește o bază textuală nu tocmai optimă pentru traducerea sa, dar este frumoasă și nostalgică și destul de y cea mai importantă piesă de literatură din limba engleză.

Pentru că atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât a dat pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viață veșnică.

2. Noua Versiune Standard Revizuită (NRSV) – NRSV este Biblia preferată de majoritatea cercetătorilor, în special de cei interesați de Vechiul Testament. A fost tradusă de un comitet cu adevărat transconfesional (incluzând evrei și catolici și creștini ortodocși deopotrivă) și a fost concepută pentru a fi folosită atât pentru studiu, cât și pentru liturghie. Nu sună întotdeauna ca fiind cel mai tradițional text, dar acest lucru se datorează probabil faptului că încearcă să demonstreze idiomul și intenția autorilor originali. Această traducere folosește, de asemenea, un limbaj neutru din punct de vedere al genului, acolo unde este posibil.

Pentru că atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât a dat pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viață veșnică.

1. English Standard Version (ESV) – Este acesta un câștigător anti-climatic? Cu câțiva ani în urmă, ESV a fost considerată nouă și cool, deoarece suplinea încet-încet NIV în popularitate. Acum, oamenii sunt mai obișnuiți cu ea, iar acesta este un lucru bun. ESV este considerată una dintre cele mai literale traduceri de pe această listă, dar reușește această performanță fără a face rabat de la lizibilitate sau frumusețe. Prin traducerea elegantă și alegerea abilă a cuvintelor, ESV reușește să transmită intenția originală a autorilor, producând în același timp o traducere ful și frumoasă a Scripturii.

Pentru că atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât a dat pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viață veșnică.

Alte câteva note pentru curioși:

  • Biblia simplificată (AMP) – Ideea de a include fiecare nuanță a limbii în traducere este îngrijită, dar execuția este nu doar puțin părtinitoare, ci și destul de slabă. Nu sunt sigur în legătură cu actualizarea din 2015, dar originalul nu funcționează din cea mai bună sursă.
  • Contemporary English Version (CEV) – Scopul său de a fi o traducere ușor de citit este bun, dar nu aduce prea multe alte lucruri.
  • Good News Bible () – Din nou, scopul său este de a fi ușor de citit de către copii sau de către persoanele noi în limba engleză, dar este puțin depășită.
  • God’s Word (GW) – Am fost entuziasmat când am citit pentru prima dată abordarea acestei traduceri: să se potrivească cu stilul textului original, ceea ce înseamnă că acolo unde greaca era dificilă (de exemplu, Evrei), traducerea va fi la un nivel de citire mai ridicat, iar acolo unde era mai ușoară (de exemplu, Ioan), va fi mai simplă. După ce am analizat-o efectiv, GW pare să fie mai apropiată de celelalte versiuni ușor de citit. Totuși, dacă vă interesează acest tip de abordare, consultați lucrarea lui David Bentley Hart, The New Testament: A Translation (2017) – este făcută mult mai bine.
  • Holman Christian Standard Bible (HCSB) – Aceasta este o Biblie bună, dacă nu este puțin conservatoare pentru gustul meu, dar revizuirea sa, CSB menționată mai sus, este mai bună.
  • The Message (MSG) – Acesta este un comentariu, nu o Biblie.
  • Noua Biblie de la Ierusalim (NJB) – Dacă doriți teologie catolică și sunteți de acord cu surse subpar, aceasta nu este rea. Ca un bonus, versiunea sa originală l-a avut pe J. R. R. Tolkien implicat în compoziția sa.
  • New King James Version (NKJV) – Aceasta este una dintre cele mai puțin preferate traduceri ale mele, deoarece alege să își bazeze textul pe o tradiție textuală mai puțin strălucită, în ciuda faptului că este cu disponibilitate la texte mai bune.
  • Young’s Literal Translation (YLT) – Aceasta este o traducere super-literală, care poate fi valoroasă pentru unii, dar probabil că puteți găsi o alternativă mai bună în NASB sau ESV.

Dacă sunteți interesați de acest tip de cunoștințe practice despre Biblie sau de orice alt număr de subiecte teologice, mergeți mai departe și abonați-vă la Religie & Story!

.