Cum să-ți dai seama dacă folosești „ironie” sau „sarcasm”

Un tată și o fiică discutau aprins la micul dejun la un restaurant. „Asta nu este ironie, este sarcasm”, a spus tatăl despre un lucru pe care îl subliniase fiica. „Nu”, a răspuns ea. „Ironia înseamnă să subliniezi absurditatea a ceva. Sarcasmul este menit să rănească. Aceasta este diferența.”

Ea are dreptate.

Când am scris despre „ironie” acum aproape trei ani, a fost pentru a reaminti că „ironia” nu este „coincidență”. Un organ de presă a scris despre „ironia” revenirii unui bărbat la un vechi hobby. „Este ironic pentru că hobby-ul său este creșterea porumbeilor – păsări care sunt cunoscute, printre altele, pentru abilitățile lor de localizare.” Este amuzant, interesant, neașteptat, poate, dar nu „ironic”.

„Ironia” este prea des folosită pentru a însemna o „ciudățenie” sau o „coincidență”, chiar dacă încă nu apare ca definiție în majoritatea dicționarelor. Discuția dacă această utilizare este acceptabilă este absentă și din majoritatea ghidurilor de utilizare, cu excepția intrărilor în care se discută dacă „ironic” este necesar pentru a evidenția presupusa „ironie”.

Câteodată este necesar să o subliniem. Este mult mai ușor să auzi „ironie” sau „sarcasm” decât să le citești: O schimbare de ton, o accentuare a unui cuvânt, o silabă prelungită, toate acestea semnalează „nu spun ceea ce vreau să spun cu adevărat; spun contrariul” sau sunt „ironic”. Dar în scris, „”Da, este foarte bună”, a spus el” nu are semnale care să indice că ceea ce s-a spus nu este ceea ce s-a vrut să se spună. „‘Yes, she’s very good,’ he said”, adăugând italice sau alt accent, ar putea indica un ton sarcastic sau nu. Așadar, ar putea fi necesar să se adauge adverbul: „‘Da, ea este foarte bună”, a spus el sarcastic.

De ce „sarcastic” și nu „ironic”? Pentru că remarca este răutăcioasă, spusă cu dispreț. Este, așa cum a spus fiica, „menită să rănească”. Dicționarul Webster’s New World College Dictionary spune că „sarcasmul” este „o remarcă batjocoritoare, batjocoritoare, tăioasă sau caustică; glumă sau batjocură, în general ironică”. „Ironia”, pe de altă parte, este cel mai adesea îndreptată spre evenimente sau situații, nu spre oameni. (Cineva poate fi „ironic”, bineînțeles, dar, de obicei, acea persoană vorbește despre aceasta, nu este subiectul ei). O așteptare îndelungată la coadă ar putea produce afirmația „ironică” „Doamne, cum zboară timpul”, dar dacă, observând că casierul nu poate număra restul, cineva spune: „Cred că l-au pus pe Einstein să lucreze acolo sus”, acesta este „sarcasm.”

O altă modalitate de a spune este că „ironia” are adesea un element de umor, ciudățenie sau ciudățenie. Definiția clasică a „ironiei” – o casă de pompieri care arde – nu este amuzantă, dar este ciudată. Este „ironie” pentru că ultimul lucru la care te aștepți să ia foc este un loc care găzduiește oameni a căror slujbă este de a preveni și de a lupta împotriva incendiilor. Și, deși o parte din „ironie” este „sarcasm”, este un sarcasm mai subtil, pentru că este îndreptat mai ales spre lucruri, nu spre oameni.

O definiție a „ironiei” este contrastul dintre ceea ce gândește sau spune un personaj dintr-un film, piesă de teatru sau roman și ceea ce publicul știe că este adevărat. Așadar, este „ironie” atunci când publicul filmului știe că răufăcătorul se ascunde în spatele ușii în timp ce eroul o deschide, spunând „Tipul cel rău a plecat”. Dar când răufăcătorul îl pune la pământ pe erou și spune „Doamne, ce băiat deștept”, acesta este „sarcasm”.”

A avut vreodată America mai multă nevoie de un câine de pază al presei decât acum? Ajutați-ne, alăturându-vă CJR astăzi.

Merrill Perlman a gestionat birourile de copiere din întreaga redacție de la The New York Times, unde a lucrat timp de 25 de ani. Urmăriți-o pe Twitter la @meperl.