Cum se spune „familie” în chineză: Un ghid suprem pentru familie în cultura chineză
Familia în chineză este 家 (jiā). Aceasta poate fi tradusă ca „familie” sau „casă”.
Dar este, de asemenea, mult mai mult decât atât. „Familia” este un concept mare în chineză. Haideți să aruncăm o privire la ceea ce înseamnă în acest ghid suprem pentru familia în chineză.
Dacă sunteți interesat să învățați chineza, învățarea despre familie vă va oferi o perspectivă semnificativă asupra culturii.
În acest articol, veți învăța:
- Cum să comunicați cu persoane din diferite grupe de vârstă în chineză
- Cum să vă adresați în mod corespunzător diferiților membri ai familiei în chineză
- Cum să vă pregătiți pentru un sejur la o familie chineză
- Dramele TV cu familii chinezești pe care le puteți urmări pentru a vă îmbunătăți cunoștințele de chineză
Să începem!
Familia în cultura chineză: Noțiuni de bază
În limba engleză și în cultura occidentală, familia se referă în principal la combinația de mai multe persoane care locuiesc împreună și care sunt legate prin sânge sau relații. Dar cuvântul „familie” înseamnă mult mai mult în China.
Caracterul pentru familie, 家 (jiā), combină atât ideile unui loc, cât și pe cele ale oamenilor. În partea de sus a caracterului se află 宀, care indică „peșteră” sau „casă”; în partea de jos se află 豕 (shǐ), care înseamnă „porc”. Oamenii locuiesc într-un loc în care se pot feri de vânt și de ploaie și au mâncare înăuntru. Și acolo se află familia.
În China de astăzi, indiferent cât de mult s-au schimbat cultura tradițională și mentalitățile, „casa” este încă foarte mult locul în care se află inima chinezilor.
Conceptul chinezesc de „familie” include noua casă creată de cupluri după ce se căsătoresc și au copii. Acesta include, de asemenea, locul în care au crescut și familia părinților lor. De fapt, gospodăriile formate din trei generații sunt comune în China.
„Come Back Home Often” este un cântec popular chinezesc. Versurile exprimă modul în care copiii care sunt departe de casă ar trebui să își viziteze des părinții. Această idee de familie provine din istoria îndelungată a Chinei ca o societate agrară, în care oamenii trăiau din munca pământului. Lipsa resurselor economice a împins diferitele generații ale unei familii chinezești să fie nevoite să trăiască împreună pentru a se descurca. Generațiile mai în vârstă depindeau în mare măsură de urmașii lor pentru a se întreține după ce își pierdeau capacitatea de muncă. În general, chinezii se pensionează cu ani mai devreme decât în țările occidentale, astfel încât acest sistem de sprijin familial era esențial.
În loc să se gândească la odihnă după pensionare, părinții chinezi continuă să se dedice casei, ajutându-și copiii și având grijă de nepoți. Acest lucru ușurează o parte din povara asupra membrilor mai tineri ai familiei, dar creează, de asemenea, tensiuni în jurul educației și a diferențelor de valori între generații.
Noțiunea chineză de familie este, de asemenea, legată de țara și de filozofia lor. În cultura chineză, o țară se numește 国家 (guó jiā), care se traduce literal prin „familia statului”. Confucianismul este 儒家 (rú jiā), care se traduce prin „familia confucianistă „.
Familia este adesea patriarhală în China. În cadrul sistemului social actual din China rurală, tatăl este văzut de obicei ca fiind capul familiei. Chiar și în zilele noastre, mulți oameni încă mai au acest punct de vedere în multe sate îndepărtate din China, dar diferența de statut social între bărbați și femei în China urbană este din ce în ce mai mică.
Familia în cultura chineză: Why Family Matters More Than Anything Else
În China, familia contează mult mai mult decât orice altceva. Atunci când vreun membru al familiei se luptă, rudele vor contribui chiar dacă asta înseamnă sacrificii personale.
Societatea agrară îndelungată și lipsa unui sistem juridic au forțat poporul chinez să aibă o dependență puternică de familie.
În clasicii confucianiști, 孝 (xiào) „pietatea filială” se află pe primul loc în topul tuturor valorilor morale. Aceasta reprezintă respectul față de părinți, bătrâni și strămoși. Ori de câte ori vorbesc cu studenții mei occidentali despre acest subiect, ei se străduiesc să înțeleagă pe deplin. În caracterul 孝 (xiào). Simbolul de sus este 老 (lǎo) „bătrân”, iar sub el este 子 (zǐ) „fiu”. Astfel, copiii sunt văzuți ca fiind sub bătrânii lor. Chiar dacă părinții au defecte sau greșesc, copiii nu trebuie să-i contrazică sau să-i abandoneze.
Prin contrast, oamenii din țările occidentale au învățat mai multe despre regulile pieței și s-au adaptat pentru a deveni competitivi din punct de vedere social. Copiii se străduiesc să fie independenți după vârsta adultă, acordând mai puțină atenție familiei în comparație cu aceeași generație din China.
Poate că acest lucru se datorează faptului că în țările occidentale securitatea socială și bunăstarea națională sunt relativ bune, astfel încât vârstnicii sunt capabili să fie autosuficienți după pensionare. În schimb, sprijinirea vârstnicilor în China este o obligație înscrisă în Constituția chineză pe care toată lumea trebuie să o îndeplinească.
Studenții mei americani mi-au spus recent că puțini adulți care au un loc de muncă în Statele Unite locuiesc sub același acoperiș cu părinții lor. Faptul că bunicii sunt principalii îngrijitori ai nepoților lor este uneori mai puțin obișnuit în Occident.
Niciuna dintre perspective nu este corectă sau greșită. Chiar și după ce am crescut în societatea chineză, pot înțelege mentalitatea copiilor care vor să plece de acasă atunci când cresc. Chinezii vor, de asemenea, să scape de restricții și să găsească libertatea.
Familia în cultura chineză: Cum să comunici respectuos cu persoanele în vârstă
Accentul pus pe etică în familiile chineze înseamnă că familiile chineze au mai multe reguli, iar acestea includ reguli despre cum să comunici.
Respectul față de bătrâni și prețuirea față de tineri este una dintre virtuțile tradiției noastre chinezești.
Iată câteva sfaturi care să vă ajute să reușiți atunci când comunicați cu diferite generații de chinezi:
Atenție la viteză și intonație atunci când vorbiți cu cei mai în vârstă.
Fiți blând și vorbiți clar și încet. De asemenea, atunci când comunicați cu persoanele în vârstă, ar trebui să vă adresați acestora cu 您 (nín) în loc de 你 (nǐ). Este lipsit de respect să numiți un bătrân direct pe numele său chinezesc. Spre surprinderea multor cursanți chinezi, chinezii se adresează tuturor bătrânilor ca și cum ar fi membri ai familiei. De exemplu, o fată în vârstă de 20 de ani ar trebui să numească o femeie de vârstă similară cu cea a mamei sale 阿姨 (ā yí) „mătușă” și un bărbat mai în vârstă „unchi”. Când fiica mea în vârstă de trei ani vede un băiat sau o fată puțin mai în vârstă, le va spune 哥哥 (gē ge) „frate” 姐姐 sau (jǐe jie) „soră”. Acest lucru îi apropie pe oameni și îi face să se simtă amabili.
Când discutați cu bătrânii dvs. în China, luați rolul de ascultător mai degrabă decât de vorbitor. Scopul dvs. ar trebui să fie acela de a arăta că le respectați experiența de viață. Chiar și atunci când aveți puncte de vedere diferite, evitați dezacordul. Asigurați-vă că tonul și cuvintele dumneavoastră sunt respectuoase.
Familia în cultura chineză: Conversația cu copiii
Când comunică cu copiii mici, chinezilor le place să dubleze unele substantive după un verb, cum ar fi 吃饭饭 (chī fàn fàn) care înseamnă „a mânca”, 洗澡澡 (xǐ zǎo zǎo) care înseamnă „a face duș”.
Acest lucru sună drăguț și îi face pe copii să repete și să rețină mai ușor cuvintele.
În comparație cu cultura occidentală, chinezii folosesc rareori cuvinte de curtoazie atunci când comunicăm cu colegii mai tineri sau familiari. De exemplu, dacă îi cerem copilului nostru să facă un lucru mic pentru noi, acesta va fi de obicei lăudat pentru că a făcut o treabă bună, în loc să i se spună „mulțumesc”. În opinia chinezilor, dacă suntem prea politicoși, oamenii vor simți că ne îndepărtăm. Nu trebuie să fim foarte politicoși în cuvinte cu familia noastră, pentru că ne cunoaștem deja valoarea celuilalt în inimile noastre.
Cum să ne adresăm membrilor familiei chinezești
Modul de a ne adresa membrilor familiei este diferit în diferite părți ale Chinei. Din cauza granițelor vaste ale Chinei, provinciile îndepărtate au, de asemenea, moduri diferite de a se adresa rudelor. Să aruncăm o privire asupra unor termeni utilizați în mod obișnuit.
- 妈妈 (mā ma) „mamă”
- 母亲 (mǔ qīn) „mamă”
- 爸爸 (bà ba) „tată”
- 父亲 (fù qin) „tată”
- 女儿 (nǚ ér) „fiică”
- 儿子 (ér zi) „son”
- 爷爷 (yé ye) „grandpa” (on the father’s side)
- 奶奶(naǐ nai)”grandma” (on the father’s side)
- 外婆 (waì pó) „grandpa” (on the mother’s side)
- 外公 (waì gōng) „grandpa” (on the mother’s side)
- 阿姨 (ā yí) „aunt” (mother’s sisters)
- 姑姑 (gū gu) „aunt” (father’s sisters)
- 叔叔 (shū shu) „uncle”(father’s younger brothers)
- 伯伯(bó bo) „uncle” (father’s older brothers)
- 舅舅(jìu jiu) „uncle” (mother’s brothers)
- 舅妈 (jìu mā) „aunt” (mother’s sister-in law)
- 表妹 (biǎo mèi) „cousin” (younger female cousin on mother’s side)
- 表姐 (biǎo jiě) „cousin” (older female cousin on mother’s side)
- 堂哥 (táng gē) „cousin” (older male cousin on father’s side)
- 堂弟 (tāng dì) „cousin” (younger male cousin on father’s side)
What You Need To Know If You’re Staying With A Chinese Family
Chinese people are very hospitable. Ori de câte ori vine un prieten în vizită, gazda trebuie să aducă cea mai bună mâncare.
Timiditatea și umilința chinezilor ne fac să fim foarte politicoși atunci când vizităm casele altor oameni. Chiar dacă gazda ne oferă o ospitalitate caldă, o vom respinge cu amabilitate și în mod deliberat.
Iată câteva propoziții care vă ajută să înțelegeți această practică.
Când gazda vă întreabă ce ați dori să beți, puteți spune:
我喝点儿茶吧。(wǒ hē diǎn er chá bā.) „Aș dori să beau puțin ceai.”
„点儿” (diǎn er) înseamnă „un pic”, deci propoziția înseamnă „Aș vrea să beau un pic de ceai”. Acest cuvânt vă va ajuta să păreți mai puțin lacom.
Când oferiți un cadou gazdei dumneavoastră, aceasta ar putea spune:
你太客气了,真不好意思!(nǐ tài kèqìle, zhēn bù hǎoyìsi!) „Ești prea politicos, sunt foarte jenat.”
„不好意思” (bù hǎoyìsi)înseamnă „jenat” sau „îmi pare rău”. Această expresie este folosită aici pentru a arăta că cel care primește cadoul crede că acesta este atât de valoros și că se simte „vinovat” că l-a luat.
Există câteva lucruri pe care chinezii le fac la masă și care sunt considerate destul de ciudate pentru occidentali. Nu vă lăsați copleșit dacă întâlniți aceste situații.
Pentru început, ne place să încercăm să ne convingem oaspeții să mănânce și să bea mai mult. Nu vrem ca oaspetele nostru să rămână în continuare flămând prin politețe.
Ne place, de asemenea, să ne ajutăm oaspeții să își așeze mâncarea în farfurie. Deși s-ar putea crede că nu este foarte igienic, acest lucru este considerat a fi ceva ce o gazdă trebuie să facă la masă, în special pentru bătrâni și copii.
5 Drame chinezești celebre de familie pentru a vă îmbunătăți abilitățile de limbă chineză
Cinezilor le place să se uite la emisiuni TV împreună, ca o familie. Cenzura televiziunii din China este foarte strictă, așa că toate emisiunile TV trebuie să fie potrivite pentru vizionarea în familie. Prin urmare, nu avem un sistem de clasificare a televiziunilor.
Iată câteva dintre cele mai aclamate drame pentru a vă ajuta să învățați despre cultura familială chineză și pentru a vă îmbunătăți cunoștințele de limbă chineză.
- 《蜗居》(wōjū) „Dwelling Narrowness”. Pe fundalul creșterii vertiginoase a prețurilor locuințelor, aceasta este o serie de răsturnări de situație trăite de oamenii obișnuiți în viața urbană. Conținutul este foarte realist și reprezintă un portret fidel al familiilor chineze contemporane.
*《家有儿女》(jiā yǒu érnǚ) „Acasă cu copiii” este un sitcom popular în China. Poveștile amuzante de familie sunt prezentate într-un mod relaxat, care gravitează în jurul copiilor și al părinților lor.
*《我爱我家》(wǒ ài wǒjiā) „Îmi iubesc familia” este o piesă preferată din copilărie. Spune povestea unei familii de șase vecini, rude și prieteni ai acestora din Beijing în anii 1990.
*《大家庭》(dà jiātíng) „Marea familie” spune o poveste de dragoste a unui cuplu care nu are un trecut familial potrivit. There are three families involved in this love story.
*《情满四合院》(qíng mǎn sìhéyuàn) tells the story of the period between the 1960s and 1990s. They are stories of humanity and social changes in Beijing’s courtyard houses.
Family In Chinese Culture: In Conclusion
When all is said and done, people are different yet similar. Chinese or American, Eastern or Western. We all love our family and welcome different cultures.