Lupta cu cuvintele
Problema limbii a fost una supărătoare pentru Yeats. La fel ca mulți dintre compatrioții săi, el a fost uneori atras de imaginea Irlandei ca o națiune care își vorbește propria limbă. El a promovat în mod activ spectacolele dramatice în irlandeză.
Dar știa că o mare parte din viața literară a Irlandei, și chiar mai mult din afacerile sale practice, se desfășurau în limba engleză de peste un secol. În 1923, când Yeats făcea parte din Senatul noului stat liber irlandez independent, a vorbit împotriva unei propuneri ca rugăciunea de la începutul fiecărei sesiuni să fie rostită atât în irlandeză, cât și în engleză. El a protestat că rugăciunea în irlandeză era „un spectacol copilăresc”, deoarece, ca și el, majoritatea senatorilor nu cunoșteau limba și era puțin probabil să o învețe.
Mai târziu, când Senatul a luat în considerare o propunere de a adăuga irlandeza pe semnele de circulație și pe anunțurile de cale ferată din țară, el s-a opus din motive similare, temându-se că forțarea limbii pentru oameni într-un moment în care aceștia doreau doar informații ar afecta eforturile unor grupuri precum Liga Gaelică de a păstra irlandeza și de a răspândi utilizarea acesteia. În cadrul aceleiași sesiuni, însă, el a cerut ca guvernul să susțină bursele de cercetare a limbii și literaturii irlandeze.
Oricât de ciudată i s-ar fi părut ideea, Yeats aproape sigur ar fi susținut traducerea propriilor sale poeme în irlandeză. Astfel de traduceri există în prezent, așa că nu este imposibil să ne imaginăm personajul domnului Eastwood luptând pentru a obține o traducere din irlandeză în originalul englezesc.
Dar toate acestea sunt, în cele din urmă, mai puțin importante pentru film decât efectul pe care „Million Dollar Baby” îl obține prin utilizarea limbii irlandeze. Din punct de vedere cinematografic, domnul Eastwood nu ar fi putut face mai bine decât să adopte limba pe cale de dispariție a unei culturi a cărei istorie a fost la fel de dramatică precum cea a personajelor sale. Iar întorsătura minunată a pretenției filmului de a traduce „The Lake Isle of Innisfree” din irlandeză este că pare să fi făcut exact ceea ce au vrut, în cele din urmă, Liga Gaelică și toate acele propuneri din Senat, și chiar și contrariul Yeats. A stârnit interesul pentru limba însăși.
Contribuabilul OP-Ed Wes Davis, profesor asistent de engleză la Yale, editează „The Yale Anthology of Contemporary Irish Poetry” (Antologia Yale de poezie irlandeză contemporană).”
.