William TyndaleTraducerea Bibliei în limba engleză a lui William Tyndale din anii 1530 iese în evidență pentru vorbitorii de limbă engleză. El a inventat atât de multe expresii care comunică puternic. Utilizarea de către el a termenului de tir cu arcul pentru a rata ținta, „a păcătui”, a fost magistrală. La fel și invenția sa ingenioasă „at-one-ment”. Multe alte expresii, cum ar fi ‘land of the living’, ‘the parting of the ways’, ‘apple of my eye’ (mărul ochilor mei) sunt atât de familiare încât uităm originea lor biblică. Versiunea King James, publicată în 1611, a păstrat o mare parte din munca revoluționară a lui Tyndale.
Rapidul traducerii Bibliei a încetinit în următorii 200 de ani, dar, în urma creșterii misiunii în jurul coastelor Africii și Indiei, s-a reluat în prima parte a secolului al XIX-lea. Henry Martyn a murit epuizat în Armenia, la vârsta de 31 de ani, dar nu înainte de a fi tradus Noul Testament în trei limbi! În misiunea lui William Carey din Serampore, în India, s-a lucrat în 40 de limbi. Până în 1880, episcopul anglican Samuel Ajayi Crowther, vorbitor de yoruba, a devenit primul traducător african în limba maternă. Cu toate acestea, toate acestea au fost întrerupte atunci când atitudinea colonială a preluat controlul: „Limbile europene erau suficiente”. A fost o nouă epocă întunecată!
Semne de speranță
Secolul XX a fost marcat de semne din ce în ce mai pline de speranță, odată ce vărsarea de sânge din 1914-18 a fost înlăturată. SIL, fondată în 1934 de Cameron Townsend, și organizațiile Wycliffe care au urmat s-au aflat în centrul unei concentrări tot mai mari asupra grupurilor de oameni care nu auziseră încă Evanghelia.
Acesta a fost secolul în care noile tehnologii au avut din nou un impact uriaș asupra eforturilor de traducere a Bibliei: computerul, telefonul mobil și internetul au revoluționat metoda, ritmul și calitatea traducerilor, precum și distribuția.
Femeile au început să deschidă calea în traducerea Bibliei. Pandita Ramabai, o indiancă din casta înaltă convertită la creștinism, oferă un exemplu remarcabil. La 24 de ani, ea s-a trezit în sărăcie: o văduvă săracă și orfană. A învățat greacă și ebraică pentru a traduce Scripturile în marathi și și-a finalizat traducerea chiar înainte de a muri în 1922. În cea de-a treia tabără de formare SIL, organizată în 1936, Florrie Hansen (mai târziu Cowan) și Eunice Pike au plecat să lucreze împreună în Mexic – fără soț!
Până la sfârșitul secolului, organizațiile de traducere a Bibliei apăreau într-o țară după alta. Ceea ce fusese o explozie ocazională de activități de traducere devenise o mișcare globală!