Playing the Insulted Sausage, Having Pig and More: 17 expresii germane amuzante

Dacă latina este limba iluminării, iar franceza este limba iubirii, ce face asta din germană?

Pentru început, limba entuziaștilor porcilor.

Porcii sunt importanți în cultura germană, iar expresiile comune sunt pline de mențiuni despre ei.

Aceasta și alte ciudățenii culturale fac ca unele traduceri în engleză destul de amuzante ale unor lucruri pe care oamenii le spun în Germania în fiecare zi.

Atunci cum sunt toate acestea convenabile pentru învățarea limbii germane?

Ei bine, deși expresiile idiomatice și expresiile lapidare nu sunt primul lucru care apare într-un manual, ele sunt una dintre cele mai amuzante părți ale învățării unei noi limbi.

În cel mai bun caz, ele oferă o perspectivă asupra oamenilor și a ceea ce apreciază cultura. Și, dacă nu altceva, de multe ori sună hilar.

În orice caz, nu există o modalitate mai bună de a vă pune în valoare abilitățile germane și de a-i impresiona pe nativi decât să rostiți o zicală la momentul potrivit, și veți găsi o mulțime de potențiale în această postare.

Dar mai întâi, haideți să aruncăm o privire rapidă la toată această obsesie ciudată a porcului.

Descărcați: Această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Descărcare)

Ziceri germane: Unde porcul și limba se întâlnesc

După cum am menționat, porcii au o reputație proastă în limba engleză. Ei sunt asociați cu mirosul, dezordinea și lăcomia. Sunt folosiți ca o insultă pentru cei care mănâncă prea mult și pentru bărbații care se comportă ca niște șovinii. Chiar și după „Charlotte’s Web” și „Babe”, ei sunt încă animalul cel mai puțin respectat de la fermă.

Nu este așa în Germania.

Dacă limba este o reflectare a culturii, atunci nu există nicio îndoială cu privire la locul porcilor în Patrie. A fi norocos în Germania este Schwein haben, sau „a avea porc.”

Dacă nu cunoașteți o persoană suficient de bine pentru a renunța la formalități, îi puteți spune că „nu ați ținut încă porci împreună” spunând Wir haben zusammen noch keine Schweine gehütet!

Se presupune că există 1.200 de tipuri de cârnați în Germania. S-ar putea să existe la fel de multe expresii idiomatice care îl implică.

Pentru a avea șansa de a auzi multe tipuri diferite de expresii germane și ziceri amuzante, folosite de vorbitori nativi în multe contexte diferite, încercați FluentU.

FluentU ia videoclipuri din lumea reală – cum ar fi videoclipuri muzicale, trailere de filme, știri și discuții inspirate – și le transformă în lecții personalizate de învățare a limbii.

Cu legende interactive care oferă instantaneu definiții, pronunții și exemple suplimentare de utilizare, plus chestionare distractive și carduri multimedia, FluentU este un pachet complet de învățare.

Veziți-l cu versiunea de încercare gratuită astăzi!

Sfârșit, să începem să explorăm câteva ziceri germane legate de porci, de alte animale și pur și simplu amuzante.

Pentru instruire și amuzament, iată o listă de ziceri care cu siguranță vor aduce un zâmbet atunci când sunt traduse în engleză, dacă nu chiar o criză de râs.

Funny Phrasings: 17 expresii germane comune care sunt amuzante în engleză

1. Da liegt der Hund begraben. (Acolo este îngropat câinele.)

OK>

OK, poate că după această construcție nu este corect să începem cu o zicală care nu este despre porci, dar cel puțin are legătură cu animalele.

În mod normal, câinii morți sunt un prilej de tristețe și de inocență pierdută în copilărie, dar germanii folosesc subiectul spre mijloace mai concrete.

Traducându-se ca „That’s the heart of the matter”, s-ar putea să sune amuzant pentru noi, dar în germană este o propoziție utilă pentru a arăta că știi cu adevărat despre ce este vorba în situația respectivă.

Kein Schwein war da. (Nu erau porci acolo.)

Pentru restul civilizației, absența porcilor este o condiție prealabilă a unui loc bun. Nu și în Germania, care savurează cârnați. Dacă nu existau porci, înseamnă că nu era nimeni acolo. O petrecere fără porci este cel mai rău fel în Germania.

Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen. (Unde vulpea și iepurele își spun noapte bună unul altuia.)

Se sărută înainte de a merge la culcare? Este o întâlnire secretă? Oare partenerii lor bănuiesc acest lucru?

Nu vom ști niciodată, pentru că locul unde vulpea și iepurele își spun noapte bună este în mijlocul pustietății. În timp ce noi am putea avea rude care locuiesc „out in the sticks” sau „out in the boondocks”, germanii au un mod mai poetic de a desemna o zonă îndepărtată.

Das ist mir Wurst. (That’s sausage to me.)

Un mod foarte ingenios de a spune că nu-ți pasă deloc, acesta este considerat chiar mai puternic decât Das ist egal (That doesn’t matter). Totuși, un pic ironic, pentru că știm cât de mult le pasă germanilor de fapt de cârnați…

5. Sie hat einen Vogel. (Literalmente, „Ea are o pasăre.”)

America are femei nebune cu pisici. În Germania, de oamenii cu păsări trebuie să te ferești. Potrivit unor surse, zicala provine de la o veche credință populară conform căreia bolnavii mintal aveau animale mici care trăiau în capul lor. Prin urmare, a spune că cineva are o pasăre echivalează cu a o numi nebună.

6. Sie hat nicht alle Tassen im Schrank. (Ea nu are toate cănile în dulap.)

Dacă tot ne gândim la moduri de a numi pe cineva nebun, iată încă unul, acesta sugerând uneori o lipsă de inteligență. Evident, nemții fiind un popor pregătit și ordonat, oricine care nu-și ține toate vasele de băut în locul desemnat corespunzător din bucătărie nu e bine dispus la cap. Să nu începem cu tacâmurile de argintărie, care te face să amesteci genurile pe deasupra…

7. Ich verstehe nur Bahnhof. (Înțeleg doar „gară”.)

Admit, nu cunosc cuvântul pentru „gară” în foarte multe limbi, dar se pare că germanii îl cunosc (poate pentru a putea reproșa trenurilor că nu sunt la timp). Indiferent, acest idiom vine la îndemână atunci când nu prea înțelegi ceva, însemnând același lucru ca și „It’s all Greek to me.”

8. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. (Totul are un sfârșit, doar cârnatul are două.)

Dacă ai de gând să spui că toate lucrurile bune trebuie să se termine, ar fi bine să o faci cu stil și într-un mod pe care conaționalii tăi îl vor înțelege. Și cine poate contrazice logica?

9. Sie spielt die beleidigte Leberwurst. (Se joacă de-a cârnatul insultat.)

Există un mod mai bun de a spune că o persoană este foarte agitată? De ce să ai o vacă când te poți comporta ca o bucată de porc nedreptățită? Poate că i s-a spus că are o pasăre…

10. Mein Englisch ist unter aller Sau. (Engleza mea este sub tot porcul.)

Porcii, deși sunt norocoși și favorizează o atmosferă bună de petrecere, nu sunt atât de buni pentru învățarea limbilor străine. A spune în germană „My English is under all pig” înseamnă a sugera că este foarte proastă. (Să o spui în engleză își dovedește singur punctul de vedere.)

11. Das Leben ist kein Ponyhof. (Viața nu este o fermă de ponei.)

Viața nu este o grădină de trandafiri. Se pare că nu este nici un loc unde îți poți lua copiii la plimbare. După cum vă puteți da seama, Germania este o țară atât de pasionați de echitație, cât și de realiști.

12. Ins Gras beißen. (A mușca din iarbă.)

Prezent din „Iliada” și „Eneida”, acest termen a fost inițial asociat cu moartea soldaților. În engleză și franceză s-ar spune „a mușca din țărână”, expresia fiind probabil inventată pe o vreme mai uscată. Oricum ar fi, persoana despre care se spunea nu avea porc.

13. Schlafen wie ein Murmeltier. (A dormi ca o marmotă.)

Se pare că a arunca lemne (dacă o marmotă ar putea arunca lemne) este o activitate foarte obositoare – hei, trebuie să ațipească toată iarna. Ca urmare, a dormi ca o marmotă înseamnă a dormi bine.

Das kannst du deiner Omazählen. (Poți să-i spui asta bunicii tale.)

Această zicală se potrivește dacă ești convins că persoana care tocmai ți-a spus ceva minte sau exagerează. S-ar putea să crezi că bunicile sunt prea drăguțe și amabile ca să te mintă, sau chiar că bunica ta ar putea fi suficient de naivă încât să te creadă – în orice caz, îi provoci să i-o transmită bunicii lor dacă spun că este într-adevăr adevărat!

Nul acht funfzehn (So-so)

Bine, deci aceasta nu este, din punct de vedere tehnic, o zicală completă sau atât de amuzantă în traducerea în limba engleză, dar dacă știi povestea din spatele ei, este hilară. Provenind de la pușca tipică distribuită în timpul Primului Război Mondial (08-15), numerele au ajuns să fie un cod inteligent pentru a descrie ceva mediocru. Fie că este vorba de o dată sau de un punctaj la un test, nul acht funfzehn indică faptul că rezultatele au fost mai degrabă „standard issue” și că nu este nimic de scris acasă.

16. Die Kirche im Dorf lassen. (Să lași biserica în sat.)

Nu știu unde altundeva ai duce biserica, dar este unanim acceptat faptul că locul ei este în sat. Să ți se spună să o lași acolo înseamnă să fii admonestat să nu te lași dus de val. În plus, în Germania există ordonanțe stricte privind construcțiile.

17. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. (Ceea ce micul Johnny nu poate învăța, bătrânul John nu va învăța niciodată.)

Un câine bătrân nu poate învăța trucuri noi, și nici John nu poate. De aceea, în Germania se văd adesea bătrâni care se plimbă pe străzi în miezul zilei… nu au nimic nou de făcut.

Acum că ați terminat de râs la aceste fraze germane la îndemână, le puteți pune la treabă pentru a câștiga respectul nativilor și pentru a face ca învățarea limbii să fie autentică.

A condimentați conversația cu puțină culoare idiomatică și puneți lucrurile în termeni pe care germanii îi înțeleg. Cârnatul poate că are două capete, dar învățarea limbii germane nu are niciunul.

Și, pentru o măsură bună, poate doriți să vă luați un porc.

Ryan Dennis a fost bursier Fulbright și a predat anterior la Pädagogische Hochschule Schwäbisch Gmünd. Pe lângă faptul că urăște ketchup-ul, ortografia britanică și violența, el scrie The Milk House – singura rubrică literară despre creșterea laptelui.

Descărcați: Această postare pe blog este disponibilă sub forma unui PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Download)

And One More Thing…

Want to know the key to learning German effectively?

It’s using the right content and tools, like FluentU has to offer! Browse hundreds of videos, take endless quizzes and master the German language faster than you’ve ever imagine!

Watching a fun video, but having trouble understanding it? FluentU brings native videos within reach with interactive subtitles.

You can tap on any word to look it up instantly. Every definition has examples that have been written to help you understand how the word is used. If you see an interesting word you don’t know, you can add it to a vocabulary list.

And FluentU isn’t just for watching videos. It’s a complete platform for learning. It’s designed to effectively teach you all the vocabulary from any video. Swipe left or right to see more examples of the word you’re on.

The best part is that FluentU keeps track of the vocabulary that you’re learning, and it recommends examples and videos based on the words you’ve already learned.

Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play stores.

If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos.

Experience German immersion online!