PMC

Nosocomial, ca în cazul infecțiilor nosocomiale, pare să existe de mult timp, dar am senzația că utilizarea sa este în creștere, posibil ca urmare a problemei rezistenței la antibiotice. Când l-am văzut pentru prima dată în urmă cu câțiva ani, deși bănuiam o origine comună cu nosologie (pe care cei neinițiați presupun, în mod destul de rezonabil, că este cuvântul din mijloc care lipsește din oto-laringologie), nu aveam nicio idee despre ce înseamnă. După ce m-am documentat, Dorland’s American Illustrated Medical Dictionary (ediția a 21-a) spune că este derivat din două cuvinte grecești care înseamnă boală și a avea grijă de, iar Oxford English Dictionary (cel mare, nu cel concis) îmi spune că este derivat dintr-un cuvânt francez învechit nosocome care înseamnă spital, deși nu apare deloc nici măcar în cel mai mare dintre dicționarele francezo-engleze moderne. Sunt încă nesigur în legătură cu modul în care se pronunță; al treilea „o” este lung sau scurt? Oricare ar fi pronunția, însă, din câte am putut descoperi, infecția nosocomială nu înseamnă nici mai mult nici mai puțin decât infecția spitalicească. Din moment ce nosocomial este un termen urât, afectat și, pentru mulți, obscur, care nu adaugă nimic la claritatea, precizia sau atractivitatea discursului sau scrierii medicale, folosirea lui este la fel de stupidă ca și folosirea epistaxisului pentru o hemoragie nazală. În sprijinul limbii engleze simple, sugerez ca nosocomial să fie executat public și spitalul să fie pus în locul său. Aveți obiecții?

.