Un cuvânt de împrumut japonez confuz în engleză: „Hibachi” (s-ar putea să nu însemne ceea ce credeți că înseamnă!)

Cu ceva timp în urmă am scris un articol despre împrumuturile japoneze confuze care provin inițial din cuvinte englezești, iar apoi, acum o săptămână sau cam așa ceva, am scris un alt articol despre invers: un împrumut englezesc confuz care provine din japoneză.

De foarte curând am aflat de un alt cuvânt care se încadrează în această a doua categorie, așa că m-am gândit să scriu un scurt articol despre el.

În SUA există o serie de restaurante japoneze de friptură în care mâncarea este gătită pe un grătar metalic chiar în fața clienților, adesea însoțită de un spectacol în care mâncarea este aruncată în jurul ei într-o mișcare rapidă și neclară a mâinilor. Unul dintre cele mai răspândite se numește Benihana (cred că este posibil să fi fost primul), deși am fost la cel puțin un alt restaurant din sudul Floridei cu un design similar, Ichiban.

De ceva vreme, probabil de peste 15-20 de ani încoace, am auzit că astfel de grătare sunt denumite „hibachi”, iar de când am învățat japoneza m-am simțit bine să știu cum se pronunță corect și chiar cum se citește în hiragana (ひばち) și în kanji (火鉢).

Cu toate acestea, trebuie să recunosc că am fost jenat când am făcut descoperirea că am înțeles greșit sensul real al acestui cuvânt. Deși poate că este mai bine să spunem că are un sens foarte diferit atunci când este folosit în limba engleză în comparație cu sensul său original în japoneză, la fel ca și cuvântul Konbucha.

Când am căutat cuvântul „hibachi” atât în dicționarele japoneze, cât și în cele englezești, ambele descriau cuvântul ca fiind ceva de genul „un brazier portabil cu cărbuni” și arătau imagini care arătau ca niște mici vase de lut. Se pare că acesta este sensul original, corect, și este în concordanță cu modul în care am văzut că este folosit în literatura japoneză. Privind retrospectiv, acest lucru nu ar trebui să fie o surpriză, deoarece cuvântul este format din caracterele pentru foc (火 / hi) și oală (鉢 / hachi).

Cu toate acestea, din anumite motive, același cuvânt a fost folosit în SUA pentru a descrie grătarul cu plăci metalice din locuri precum Benihana, care se numește mai corect „Teppanyaki” (鉄板焼き). Deși cunoșteam acest cuvânt, am crezut în mod eronat că înseamnă același lucru cu „hibachi”.

Potrivit Wikipedia, această confuzie de denumire ar fi putut să apară atunci când grătarele erau etichetate greșit cu cuvântul „hibachi”, deoarece era mai ușor de pronunțat decât „shichirin” (七輪). De asemenea, se menționează că tradiționalele „hibachi” din Japonia sunt în general folosite pentru încălzire, nu pentru gătit, deși dicționarul meu japonez spune că sunt folosite și pentru gătit, așa că sunt sigur dacă este o afirmație complet exactă.

Din fericire, se pare că Benihana se autointitulează „restaurant Teppanyaki”, ceea ce este în concordanță cu japoneza tradițională. Dar nu aș fi surprins dacă unii dintre angajați numesc grătarul „hibachi”, mai ales că se pare că este oarecum rar ca japonezii să lucreze acolo (cel puțin judecând după experiența mea la câteva dintre ele).

Dar, indiferent, pentru cei care locuiesc în SUA, puteți decide să trăiți după vechiul adagiu:

「郷に入っては郷に従え」 (gou ni haitte wa gou ni shitagae)

Cu alte cuvinte:

„Când ești la Roma, fă ce fac romanii.”

În ciuda faptului că termenul „hibachi” este folosit într-un mod incorect, deoarece este atât de înrădăcinat în societate, pare puțin probabil ca cineva să „corecteze” în mod conștient utilizarea sa de către mase.

Probabil că cel mai bun lucru de făcut în astfel de cazuri – la fel ca în cazul cuvintelor împrumutate în japoneză care au deviat de la sensul lor original în limba engleză, cum ar fi „mansion” – este să accepți că sunt cuvinte complet diferite, indiferent de originea lor.