12 Beautiful and Untranslatable Japanese Words
- Share
- Tweet
- Pin
“If we spoke a different language, we would perceive a somewhat different world.”
‒ Ludwig Wittgenstein
Click here for FREE full access to the Japanese Absolute Beginner Course by JapanesePod101. Offer available until March 31st 2021!
size>
Do you agree with this quote? I know I do. Many languages have beautiful and unique words which cannot be translated. Deze woorden vertegenwoordigen vaak concepten die zo uniek zijn voor die cultuur, dat er simpelweg geen equivalent in een andere taal bestaat.
Wij hebben 12 van onze favoriete Japanse woorden zonder Engels equivalent verzameld.
Het interessante aan deze woorden is dat ze veel onthullen over het Japanse karakter. Veel van deze woorden weerspiegelen boeddhistische concepten die voor veel westerlingen onbekend zijn, maar centrale ideeën zijn in de Japanse samenleving.
Door deze unieke Japanse woorden te leren, bent u een stap dichter bij het begrijpen van de Japanse ziel.
Shinrinyoku 森林浴
Shinrinyoku wordt letterlijk vertaald als ‘bosbad’. Het verwijst naar het maken van een wandeling in het bos vanwege de herstellende en therapeutische voordelen. Voel je jezelf niet ontspannen terwijl je geniet van al het heerlijke groene licht? Wetenschappers hebben ontdekt dat wandelen in het bos veel voordelen heeft voor de gezondheid, zoals het verlagen van de bloeddruk en stresshormonen. Het lijkt erop dat de Japanners een stap voor zijn met hun shinrinyoku beoefening!
Komorebi 木漏れ日
Het zonlicht dat door de bladeren van bomen wordt gefilterd. Dit is een prachtig woord om een mooi moment te beschrijven. U kunt van wat komorebi genieten terwijl u uw shinrinyoku neemt!
Kuidaore 食い倒れ
Kuidaore betekent zoiets als ‘jezelf bankroet eten’. Het woord impliceert een soort extravagante liefde voor lekker eten en drinken – zo veel liefde dat je er met plezier al je geld aan uitgeeft! Het komt van de woorden 食い (kui – eten) en 倒れる (daoreru – failliet gaan, geruïneerd worden). Kuidaore wordt geassocieerd met de wijk Dōtonbori in Osaka, beroemd om zijn vele restaurants en uitgaansgelegenheden. U bent gewaarschuwd!
Tsundoku 積ん読
Hier is er een voor de boekenliefhebbers. Tsundoku is de gewoonte om boeken te kopen en ze ongelezen te laten opstapelen. Iedereen die van boeken houdt maar geen tijd heeft om ze net zo snel te lezen als ze kopen, zal deze begrijpen. Het gebruikt de woorden 積む (tsumu – opstapelen) en 読 (doku – lezen). Het is ook een slimme woordspeling, want tsunde oku betekent ‘opstapelen en weggaan’.
Wabi-sabi 侘寂
Wabi-sabi betekent onvolmaakte of onvolledige schoonheid. Dit is een centraal begrip in de Japanse esthetiek, dat voortkomt uit de boeddhistische leer over de vergankelijke aard van het leven. Een pot met oneffen randen is mooier dan een perfect gladde, omdat het ons eraan herinnert dat het leven niet perfect is. Ter ere van dit concept zal een Japanse ambachtsman na voltooiing van zijn perfecte werk opzettelijk een klein foutje toevoegen.
Kintsugi 金継ぎ
Kintsugi (金継ぎ), ook bekend als kintsukuroi (金繕い), is de praktijk van het herstellen van gebroken aardewerk met goud of zilver om de scheuren te vullen. Dit is een perfect voorbeeld van wabi-sabi. In plaats van een gebroken voorwerp af te wijzen, kun je een manier vinden om het nog mooier te maken. Deze praktijk accepteert de breuk als onderdeel van de unieke geschiedenis van het object.
Mono no aware 物の哀れ
Mono no aware kan worden vertaald als ‘de droefheid van de dingen’. Het komt van de woorden 物 (mono – ding) en 哀れ (aware – ontroering of pathos). De “droefheid” in kwestie komt voort uit een bewustzijn van de vergankelijkheid van de dingen, zoals onderwezen door het Zen Boeddhisme. Wanneer we iets uitzonderlijk moois zien, kunnen we ons verdrietig voelen omdat we weten dat het niet eeuwig zo mooi zal blijven – maar waardering verhoogt alleen maar het plezier dat we op dat moment in het mooie hebben. Het beste voorbeeld van mono no aware in de Japanse cultuur is hanami, het ritueel van het elk jaar waarderen van de kersenbloesems. Kersenbloesem is heel bijzonder voor de Japanners, maar de bloemen bloeien slechts twee weken in de lente. We waarderen de bloemen des te meer omdat we weten dat ze binnenkort zullen vallen.
Irusu 居留守
Irusu is wanneer iemand aanbelt die je niet wilt spreken, en je doet alsof er niemand thuis is. Ik denk dat mensen dit over de hele wereld doen, ook al hebben andere talen er niet zo’n kernachtig woord voor!
Nekojita 猫舌
Hier is een leuke! Een nekojita is een persoon die gevoelig is voor warm eten en drinken. Letterlijk vertaald: kattentong! Het is gemaakt van de twee woorden 猫 (neko – kat) en 舌 (shita – tong). Haten katten echt hete dingen? Ik weet het niet, maar dit Japanse woord doet vermoeden van wel!
Karoshi 過労死
Karoshi betekent dood door overwerk. Tragisch genoeg zegt het feit dat hier een woord voor bestaat in het Japans ook iets over de Japanse cultuur. Karoshi wordt meestal geassocieerd met Japanse salarymen die werken in een bedrijfscultuur van extreem lange uren. Het Japanse ministerie van Arbeid definieert karoshi als iemand die meer dan 100 uur overuren maakt in de maand voor zijn dood. Het fenomeen bereikte vorig jaar een historisch hoogtepunt.
Shoganai しょうがない
Als je in Japan woont, zal deze heel nuttig voor je zijn! Shoganai betekent ‘er is niets aan te doen’. Het is een fatalistische berusting in een situatie die buiten je macht ligt. Het wordt vaak gebruikt om te zeggen dat het geen zin heeft om over een situatie te klagen, omdat je toch niet de macht hebt om er iets aan te veranderen. Sommigen suggereren dat het concept van shoganai de reden is waarom Japanners zo stoïcijns blijven bij natuurrampen zoals tsunami’s en aardbevingen.
Natsukashii 懐かしい
Natsukashii wordt vaak vertaald als ‘nostalgisch’. Maar terwijl nostalgisch in het Engels een droevige emotie is, wordt natsukashii meestal geassocieerd met positieve gevoelens. Iets is natsukashii als het je in staat stelt om gelukkige herinneringen uit het verleden te herbeleven.