12 Beautiful and Untranslatable Japanese Words

Team Japanese uses affiliate links. That means that if you purchase something through a link on this site, we may earn a commission (at no extra cost to you).
141264shares
  • Share
  • Tweet
  • Pin

”If we spoke a different language, we would perceive a somewhat different world.”

‒ Ludwig Wittgenstein

LIMITED TIME OFFER!

Click here for FREE full access to the Japanese Absolute Beginner Course by JapanesePod101. Offer available until March 31st 2021!

size>

Do you agree with this quote? I know I do. Many languages have beautiful and unique words which cannot be translated. Dessa ord representerar ofta begrepp som är så unika för den kulturen att det helt enkelt inte finns någon motsvarighet på något annat språk.

Vi har samlat 12 av våra japanska favoritord utan engelsk motsvarighet.

Det intressanta med dessa ord är att de avslöjar en hel del om den japanska karaktären. Många av dessa ord återspeglar buddhistiska begrepp som är okända för många västerlänningar, men som är centrala idéer i det japanska samhället.

Om du lär dig dessa unika japanska ord är du ett steg närmare förståelsen av den japanska själen.

Shinrinyoku 森林浴

Shinrinyoko: det japanska ordet för

Shinrinyoku kan bokstavligen översättas med ”skogsbad”. Det hänvisar till att ta en promenad i skogen för dess stärkande och terapeutiska fördelar. Kan du inte känna hur du slappnar av när du suger upp allt det härliga gröna ljuset? Forskare har faktiskt funnit att promenader i skogen har många hälsofördelar, t.ex. att de sänker blodtrycket och stresshormonerna. Det verkar som om japanerna ligger ett steg före med sin shinrinyoku-utövning!

Komorebi 木漏れ日

Komorebi: det japanska ordet för solljus som filtreras genom träd. För fler vackra och oöversättliga japanska ord, besök teamjapanese.com

Solstrålen filtreras genom löven på träden. Detta är ett vackert ord för att beskriva ett vackert ögonblick. Du kan njuta av lite komorebi medan du tar din shinrinyoku!

Kuidaore 食い倒れ

Kuidaore: det japanska ordet för att äta sig själv till konkurs. För fler vackra och oöversättliga japanska ord, besök teamjapanese.com

Kuidaore betyder ungefär ”att äta sig själv i konkurs”. Ordet antyder en slags extravagant kärlek till god mat och dryck – så mycket kärlek att du gärna spenderar alla dina pengar på det! Det kommer från orden 食い (kui – äta) och 倒れる (daoreru – gå i konkurs, bli ruinerad). Kuidaore har kommit att förknippas med stadsdelen Dōtonbori i Osaka, som är känd för sina många restauranger och nattklubbar. Ni har blivit varnade!

Tsundoku 積ん読

Tsundoku: det japanska ordet för att låta böcker staplas upp, olästa. För fler vackra och oöversättliga japanska ord, besök teamjapanese.com

Här är ett för bokälskarna. Tsundoku är en metod som går ut på att skaffa sig böcker och låta dem samlas på hög, olästa. Alla som bara älskar böcker men inte har tid att läsa dem lika snabbt som de köper dem kommer att förstå den här. Den använder orden 積む (tsumu – att samla på sig) och 読 (doku – att läsa). Det är också en smart ordlek, eftersom tsunde oku betyder ”stapla upp och lämna”.

Wabi-sabi 侘寂

Wabi-sabi: det japanska ordet för ofullkomlig skönhet. För fler vackra och oöversättbara japanska ord, besök teamjapanese.com

Wabi-sabi betyder ofullständig eller ofullständig skönhet. Detta är ett centralt begrepp i japansk estetik, som kommer från buddhistiska läror om livets förgängliga natur. En kruka med ojämna kanter är vackrare än en perfekt slät, eftersom den påminner oss om att livet inte är perfekt. En japansk hantverkare kommer avsiktligt att lägga till en liten brist efter att ha slutfört sitt perfekta verk för att hedra detta koncept.

Kintsugi 金継ぎ

Kintsugi: det japanska ordet för att laga trasig keramik med guld- eller silverlack. För fler vackra och oöversättliga japanska ord, besök teamjapanese.
Kintsugi (金継ぎ), även känt som kintsukuroi (金繕い), är en metod för att laga trasig keramik med guld eller silver för att fylla sprickorna. Detta är ett perfekt exempel på wabi-sabi. I stället för att förkasta ett trasigt föremål kan man hitta ett sätt att göra det ännu vackrare. Denna praxis accepterar brottet som en del av föremålets unika historia.

Mono no aware 物の哀れ

Mono no aware: det japanska ordet för sorg över flyktiga saker. För fler vackra och oöversättbara japanska ord, besök teamjapanese.com

Mono no aware kan översättas med ”sakernas sorg”. Det kommer från orden 物 (mono – sak) och 哀れ (aware – poänglighet eller patos). Den ”sorg” som avses härrör från en medvetenhet om tingens förgänglighet, i enlighet med zenbuddhismens lära. När vi ser något exceptionellt vackert kan vi känna oss ledsna eftersom vi vet att det inte kommer att förbli så vackert för alltid – men uppskattningen ökar bara det nöje vi har av det vackra i det ögonblicket. Det bästa exemplet på mono no aware i den japanska kulturen är hanami, ritualen att uppskatta körsbärsblommorna varje år. Körsbärsblommor är mycket speciella för japanerna, men blommorna blommar bara i två veckor på våren. Vi uppskattar blommorna ännu mer eftersom vi vet att de snart kommer att falla.

Irusu 居留守

Irusu: det japanska ordet för att låtsas vara ute när någon knackar på din dörr. För fler vackra och oöversättbara japanska ord, besök teamjapanese.com

Irusu är när någon du inte vill prata med ringer på din dörrklocka och du låtsas att ingen är hemma. Jag tror att människor gör detta över hela världen, även om andra språk inte har ett så kortfattat ord för det!

Nekojita 猫舌

Nekojita: det japanska ordet för någon som är känslig för varm mat och dryck. För fler vackra och oöversättliga japanska ord, besök teamjapanese.com

Här är ett sött sådant! En nekojita är en person som är känslig för varm mat och varma drycker. Det kan bokstavligen översättas med katt tunga! Det består av de två orden 猫 (neko – katt) och 舌 (shita – tunga). Hatar katter verkligen varma saker? Jag vet inte, men detta japanska ord antyder att de gör det!

Karoshi 過労死

Karoshi: det japanska ordet för död på grund av överarbete. För fler oöversättliga japanska ord, besök teamjapanese.com

Karoshi betyder död på grund av överarbete. Tragiskt nog säger det faktum att det finns ett ord för detta på japanska också något om den japanska kulturen. Karoshi förknippas vanligtvis med japanska löntagare som arbetar i en företagskultur med extremt långa arbetsdagar. Det japanska arbetsministeriet definierar officiellt karoshi som när någon arbetar över 100 timmars övertid under månaden före sin död. Fenomenet nådde en all time high förra året.

Shoganai しょうがない

Shoganai: det japanska ordet för att det inte kan hjälpas. För fler vackra och oöversättbara japanska ord, besök teamjapanese.com

Om du bor i Japan kommer detta att vara mycket användbart för dig! Shoganai betyder ”det kan inte hjälpas”. Det är en fatalistisk resignation inför en situation som ligger utanför din kontroll. Det används ofta för att betyda att det inte är någon idé att klaga på en situation, eftersom du inte kommer att ha makt att förändra den. Vissa menar att begreppet shoganai är anledningen till att japanerna förblir så stoiska inför naturkatastrofer som tsunamis och jordbävningar.

Natsukashii 懐かしい

Natsukashii: det japanska ordet för något som väcker glada minnen. För fler vackra och oöversättliga japanska ord, besök teamjapanese.com

Natsukashii översätts ofta med ”nostalgisk”. Men medan nostalgic är en sorglig känsla på engelska förknippas natsukashii oftast med positiva känslor. Något är natsukashii om det låter dig återuppleva lyckliga minnen från det förflutna.