12 Beautiful and Untranslatable Japanese Words
- Share
- Tweet
- Pin
«If we spoke a different language, we would perceive a somewhat different world.»
‒ Ludwig Wittgenstein
Click here for FREE full access to the Japanese Absolute Beginner Course by JapanesePod101. Offer available until March 31st 2021!
size>
Do you agree with this quote? I know I do. Many languages have beautiful and unique words which cannot be translated. Estas palabras a menudo representan conceptos que son tan únicos para esa cultura, que simplemente no hay equivalente en ningún otro idioma.
Hemos recopilado 12 de nuestras palabras japonesas favoritas sin equivalente en inglés.
Lo interesante de estas palabras es que revelan mucho sobre el carácter japonés. Muchas de estas palabras reflejan conceptos budistas que son desconocidos para muchos occidentales, pero que son ideas centrales en la sociedad japonesa.
Al aprender estas palabras japonesas únicas, estarás un paso más cerca de entender el alma japonesa.
Shinrinyoku 森林浴
Shinrinyoku se traduce literalmente como ‘baño en el bosque’. Se refiere a dar un paseo por el bosque por sus beneficios reconstituyentes y terapéuticos. No sientes que te relajas mientras te empapas de toda la encantadora luz verde? Los científicos han descubierto que pasear por el bosque tiene muchos beneficios para la salud, como la reducción de la presión arterial y las hormonas del estrés. Parece que los japoneses van un paso por delante con su práctica del shinrinyoku
Komorebi 木漏れ日
La luz del sol filtrada a través de las hojas de los árboles. Esta es una hermosa palabra para describir un hermoso momento. Puedes disfrutar de un poco de komorebi mientras tomas tu shinrinyoku!
Kuidaore 食い倒れ
Kuidaore significa algo así como ‘comerse a la bancarrota’. La palabra implica una especie de amor extravagante por la buena comida y la bebida, ¡tanto que te gastarás alegremente todo tu dinero en ello! Viene de las palabras 食い (kui – comer) y 倒れる (daoreru – arruinarse). Kuidaore ha llegado a asociarse con el barrio de Dōtonbori, en Osaka, famoso por sus numerosos restaurantes y locales de ocio nocturno. Estás avisado
Tsundoku 積ん読
Aquí tienes una para los amantes de los libros. Tsundoku es la práctica de adquirir libros y dejarlos acumular, sin leer. Cualquiera que ame los libros pero no tenga tiempo para leerlos tan rápido como los compra, entenderá este. Utiliza las palabras 積む (tsumu – apilar) y 読 (doku – leer). También es un ingenioso juego de palabras, porque tsunde oku significa ‘amontonar y dejar’.
Wabi-sabi 侘寂
Wabi-sabi significa belleza imperfecta o incompleta. Es un concepto central en la estética japonesa, que proviene de las enseñanzas budistas sobre la naturaleza transitoria de la vida. Una maceta con bordes irregulares es más bella que una perfectamente lisa, porque nos recuerda que la vida no es perfecta. Un artesano japonés añadirá intencionadamente un pequeño defecto tras completar su obra perfecta en honor a este concepto.
Kintsugi 金継ぎ
Kintsugi (金継ぎ), también conocido como kintsukuroi (金繕い), es la práctica de arreglar la cerámica rota con oro o plata para rellenar las grietas. Es un ejemplo perfecto de wabi-sabi. En lugar de rechazar un objeto roto, se puede encontrar la manera de hacerlo aún más bello. Esta práctica acepta la rotura como parte de la historia única del objeto.
Mono no aware 物の哀れ
Mono no aware puede traducirse como ‘la tristeza de las cosas’. Proviene de las palabras 物 (mono – cosa) y 哀れ (aware – conmoción o patetismo). La «tristeza» en cuestión proviene de la conciencia de la transitoriedad de las cosas, como enseña el budismo zen. Cuando vemos algo excepcionalmente bello, podemos sentirnos tristes porque sabemos que no seguirá siendo tan bello para siempre – pero la apreciación sólo aumenta el placer que sentimos por la cosa bella en ese momento. El mejor ejemplo de mono no aware en la cultura japonesa es el hanami, el ritual de apreciar los cerezos en flor cada año. Los cerezos en flor son muy especiales para los japoneses, pero las flores sólo florecen durante dos semanas en primavera. Apreciamos las flores aún más porque sabemos que caerán pronto.
Irusu 居留守
Irusu es cuando alguien con quien no quieres hablar llama a tu timbre, y finges que no hay nadie en casa. Creo que la gente hace esto en todo el mundo, ¡aunque otros idiomas no tengan una palabra tan concisa para ello!
Nekojita 猫舌
¡Aquí tienes una muy bonita! Un nekojita es una persona que es sensible a las comidas y bebidas calientes. ¡Se traduce literalmente como lengua de gato! Está hecho de las dos palabras 猫 (neko – gato) y 舌 (shita – lengua). ¿Los gatos realmente odian las cosas calientes? No lo sé, pero esta palabra japonesa da a entender que sí!
Karoshi 過労死
Karoshi significa muerte por exceso de trabajo. Trágicamente, el hecho de que exista una palabra para esto en japonés también te dice algo sobre la cultura japonesa. El karoshi suele asociarse a los asalariados japoneses que trabajan en una cultura empresarial de jornadas extremadamente largas. El Ministerio de Trabajo japonés define el karoshi como el hecho de que alguien trabaje más de 100 horas extras en el mes anterior a su muerte. El fenómeno alcanzó un máximo histórico el año pasado.
Shoganai しょうがない
Si vives en Japón, ¡ésta te será muy útil! Shoganai significa ‘no se puede evitar’. Es una resignación fatalista ante una situación que está fuera de tu control. A menudo se utiliza para significar que no tiene sentido quejarse de una situación, porque no tendrás el poder de cambiarla. Algunas personas sugieren que el concepto de shoganai es la razón por la que los japoneses se mantienen tan estoicos ante desastres naturales como tsunamis y terremotos.
Natsukashii 懐かしい
Natsukashii se suele traducir como ‘nostálgico’. Sin embargo, mientras que nostálgico es una emoción triste en español, natsukashii suele asociarse a sentimientos positivos. Algo es natsukashii si te permite revivir recuerdos felices del pasado.