12 Beautiful and Untranslatable Japanese Words
- Share
- Tweet
- Pin
„If we spoke a different language, we would perceive a somewhat different world.“
‒ Ludwig Wittgenstein
Click here for FREE full access to the Japanese Absolute Beginner Course by JapanesePod101. Offer available until March 31st 2021!
size>
Do you agree with this quote? I know I do. Many languages have beautiful and unique words which cannot be translated. Tato slova často představují pojmy, které jsou pro danou kulturu natolik jedinečné, že v žádném jiném jazyce prostě nemají ekvivalent.
Sebrali jsme 12 našich oblíbených japonských slov, která nemají český ekvivalent.
Zajímavé na těchto slovech je, že prozrazují mnoho o japonské povaze. Mnohá z těchto slov odrážejí buddhistické pojmy, které jsou pro mnoho lidí ze Západu neznámé, ale v japonské společnosti představují ústřední myšlenky.
Pokud se naučíte tato jedinečná japonská slova, budete o krok blíže k pochopení japonské duše.
Shinrinyoku 森林浴
Shinrinyoku se doslova překládá jako ‚lesní koupel‘. Odkazuje na procházku v lese pro její regenerační a terapeutické účinky. Necítíte, jak se uvolňujete, když nasáváte všechno to krásné zelené světlo? Vědci skutečně zjistili, že procházky v lese mají mnoho zdravotních účinků, například snižují krevní tlak a stresové hormony. Zdá se, že Japonci jsou se svým cvičením shinrinyoku o krok napřed!
Komorebi 木漏れ日
Sluneční světlo filtrované skrz listy na stromech. Je to krásné slovo, které popisuje krásný okamžik. Při užívání šinrinjóku si můžete vychutnat komorebi!
Kuidaore 食い倒れ
Kuidaore znamená něco jako „sníst se k bankrotu“. Slovo naznačuje jakousi extravagantní lásku k dobrému jídlu a pití – takovou lásku, že za něj s radostí utratíte všechny své peníze! Pochází ze slov 食い (kui – jíst) a 倒れる (daoreru – zkrachovat, být zruinován). Kuidaore se spojuje se čtvrtí Dōtonbori v Ósace, která je proslulá mnoha restauracemi a místy nočního života.
Tsundoku 積ん読
Tady je jedno pro milovníky knih. Tsundoku je praxe pořizování knih a jejich nechávání nepřečtených na hromadě. Tomu bude rozumět každý, kdo knihy prostě miluje, ale nemá čas je číst tak rychle, jak je kupuje. Používá slova 積む (tsumu – hromadit) a 読 (doku – číst). Je to také chytrá slovní hříčka, protože tsunde oku znamená „nahromadit a opustit“.
Wabi-sabi 侘寂
Wabi-sabi znamená nedokonalá nebo neúplná krása. Jedná se o ústřední pojem japonské estetiky, který vychází z buddhistického učení o pomíjivosti života. Hrnec s nerovnými okraji je krásnější než dokonale hladký, protože nám připomíná, že život není dokonalý. Japonský řemeslník na počest tohoto pojetí po dokončení dokonalého díla záměrně přidá drobnou vadu.
Kintsugi 金継ぎ
Kintsugi (金継ぎ), známé také jako kintsukuroi (金繕い), je praxe opravování rozbité keramiky zlatým nebo stříbrným lakem, který vyplní praskliny. To je dokonalý příklad wabi-sabi. Místo toho, abyste rozbitý předmět zavrhli, můžete najít způsob, jak ho udělat ještě krásnějším. Tato praxe akceptuje rozbití jako součást jedinečné historie předmětu.
Mono no aware 物の哀れ
Mono no aware lze přeložit jako „smutek věcí“. Pochází ze slov 物 (mono – věc) a 哀れ (aware – dojemnost nebo patos). Zmíněný „smutek“ vychází z uvědomění si pomíjivosti věcí, jak učí zenový buddhismus. Když se díváme na něco výjimečně krásného, může nám být smutno, protože víme, že to tak krásné nezůstane navždy – ale uznání jen umocňuje potěšení, které z krásné věci v daném okamžiku máme. Nejlepším příkladem mono no aware v japonské kultuře je hanami, rituál každoročního oceňování třešňových květů. Třešňové květy jsou pro Japonce velmi výjimečné, ale kvetou pouze dva týdny na jaře. O to více si květů vážíme, protože víme, že brzy opadají.
Irusu 居留守
Irusu je, když u vašich dveří zazvoní někdo, s kým nechcete mluvit, a vy předstíráte, že nikdo není doma. Myslím, že to lidé dělají po celém světě, i když jiné jazyky pro to nemají tak výstižné slovo!
Nekojita 猫舌
Tady je jedno roztomilé! Nekojita je člověk, který je citlivý na horká jídla a nápoje. Doslova se překládá jako kočičí jazyk! Je složeno ze dvou slov 猫 (neko – kočka) a 舌 (šita – jazyk). Opravdu kočky nesnášejí horké věci? To nevím, ale toto japonské slovo naznačuje, že ano!
Karoshi 過労死
Karoshi znamená smrt z přepracování. Tragické je, že skutečnost, že pro to v japonštině existuje slovo, také něco vypovídá o japonské kultuře. Karoshi se obvykle spojuje s japonskými platiči, kteří pracují v podnikové kultuře s extrémně dlouhou pracovní dobou. Japonské ministerstvo práce oficiálně definuje karoshi jako situaci, kdy někdo v měsíci před svou smrtí odpracuje více než 100 hodin přesčasů. V loňském roce dosáhl tento jev historického maxima.
Šoganai しょうがない
Pokud žijete v Japonsku, tohle se vám bude hodit! Shoganai znamená „nedá se nic dělat“. Je to fatalistická rezignace na situaci, kterou nemůžete ovlivnit. Často se používá ve smyslu, že nemá smysl si na situaci stěžovat, protože nebudete mít sílu ji změnit. Někteří lidé se domnívají, že koncept šoganai je důvodem, proč Japonci zůstávají tak stoičtí tváří v tvář přírodním katastrofám, jako jsou tsunami a zemětřesení.
Natsukashii 懐かしい
Natsukashii se často překládá jako „nostalgický“. Avšak zatímco nostalgický je v angličtině smutná emoce, natsukashii je obvykle spojováno s pozitivními pocity. Něco je natsukashii, pokud vám to umožňuje prožít šťastné vzpomínky na minulost.