12 Beautiful and Untranslatable Japanese Words

Team Japanese uses affiliate links. That means that if you purchase something through a link on this site, we may earn a commission (at no extra cost to you).
141264shares
  • Share
  • Tweet
  • Pin

“If we spoke a different language, we would perceive a somewhat different world.”

‒ Ludwig Wittgenstein

LIMITED TIME OFFER!

Click here for FREE full access to the Japanese Absolute Beginner Course by JapanesePod101. Offer available until March 31st 2021!

size>

Do you agree with this quote? I know I do. Many languages have beautiful and unique words which cannot be translated. Ezek a szavak gyakran olyan fogalmakat jelölnek, amelyek annyira egyediek az adott kultúrában, hogy egyszerűen nincs megfelelőjük más nyelveken.

Összegyűjtöttük 12 kedvenc japán szavunkat, amelyeknek nincs angol megfelelőjük.

Az érdekesség ezekben a szavakban az, hogy sokat elárulnak a japán karakterről. Sok ilyen szó olyan buddhista fogalmakat tükröz, amelyek sok nyugati ember számára ismeretlenek, de a japán társadalom központi eszméi.

Azzal, hogy megtanulod ezeket az egyedi japán szavakat, egy lépéssel közelebb kerülsz a japán lélek megértéséhez.

Shinrinyoku 森林浴

Shinrinyoko: a japán szó az

Shinrinyoku szó szerint ‘erdei fürdőnek’ fordítható. Arra utal, hogy az erdőben tett séta helyreállító és terápiás előnyei miatt. Nem érzed, hogy ellazulsz, miközben magadba szívod a csodás zöld fényt? A tudósok valóban megállapították, hogy az erdei séta számos egészségügyi előnnyel jár, például csökkenti a vérnyomást és a stresszhormonokat. Úgy tűnik, a japánok egy lépéssel előrébb járnak a shinrinyoku gyakorlattal!

Komorebi 木漏れ日

Komorebi: a japán szó a fákon átszűrődő napfényre utal. További gyönyörű és lefordíthatatlan japán szavakért látogass el a teamjapanese.com oldalra

A fák levelein átszűrődő napfény. Ez egy gyönyörű szó egy gyönyörű pillanat leírására. A shinrinyoku közben élvezheted a komorebit!

Kuidaore 食い倒れ

Kuidaore: a japán szó arra, hogy csődbe eszed magad. További gyönyörű és lefordíthatatlan japán szavakért látogass el a teamjapanese.com oldalra

A kuidaore valami olyasmit jelent, hogy ‘csődbe eszed magad’. A szó egyfajta extravagáns szeretetet feltételez a jó ételek és italok iránt – olyannyira, hogy boldogan elköltöd rá az összes pénzed! A 食い (kui – evés) és a 倒れる (daoreru – csődbe menni, tönkremenni) szavakból származik. A kuidaore az oszakai Dōtonbori negyedhez kötődik, amely számos étterméről és éjszakai szórakozóhelyéről híres. Figyelmeztetlek!

Tsundoku 積ん読

Tsundoku: a japán szó a könyvek olvasatlan halmozására utal. Még több szép és lefordíthatatlan japán szóért látogass el a teamjapanese.com oldalra

Itt van egy a könyvek szerelmeseinek. A tsundoku a könyvek beszerzésének és olvasatlanul felhalmozásának gyakorlata. Aki csak szereti a könyveket, de nincs ideje olyan gyorsan elolvasni őket, mint ahogy megveszi, az meg fogja érteni ezt. A 積む (tsumu – felhalmozni) és a 読 (doku – olvasni) szavakat használja. Ez egy okos szójáték is, mert a tsunde oku azt jelenti: “felhalmozni és elhagyni”.

Wabi-sabi 侘寂

Wabi-sabi: a japán szó a tökéletlen szépségre. További szép és lefordíthatatlan japán szavakért látogass el a teamjapanese.com oldalra

A wabi-sabi jelentése tökéletlen vagy hiányos szépség. Ez a japán esztétika egyik központi fogalma, amely az élet mulandó természetéről szóló buddhista tanításokból ered. Egy egyenetlen szélű edény szebb, mint egy tökéletesen sima, mert arra emlékeztet, hogy az élet nem tökéletes. Egy japán mesterember szándékosan beilleszt egy kis hibát, miután befejezte tökéletes munkáját, e koncepció tiszteletére.

Kintsugi 金継ぎ

Kintsugi: a japán szó a törött fazekasság arany- vagy ezüstlakkal való javítására. További szép és lefordíthatatlan japán szavakért látogass el a teamjapanese oldalára.
A kintsugi (金継ぎ), más néven kintsukuroi (金繕い), az a gyakorlat, amikor a törött edényeket arany vagy ezüst lakkozással javítják ki a repedések kitöltésére. Ez a wabi-sabi tökéletes példája. Ahelyett, hogy elutasítanánk egy törött tárgyat, megtaláljuk a módját, hogy még szebbé tegyük. Ez a gyakorlat elfogadja a törést a tárgy egyedi történetének részeként.

Mono no aware 物の哀れ

Mono no aware: a japán szó a mulandó dolgok szomorúságára. További gyönyörű és lefordíthatatlan japán szavakért látogass el a teamjapanese.com oldalra

Mono no aware ‘a dolgok szomorúsága’-ként fordítható. A 物 (mono – dolog) és a 哀れ (aware – szomorúság vagy pátosz) szavakból származik. A szóban forgó “szomorúság” a dolgok mulandóságának tudatosításából ered, ahogyan azt a zen buddhizmus tanítja. Amikor valami kivételesen szépet látunk, szomorúak lehetünk, mert tudjuk, hogy nem marad örökké ilyen szép – de az elismerés csak fokozza az örömöt, amit abban a pillanatban a szép dologban érzünk. A japán kultúrában a mono no aware legjobb példája a hanami, a cseresznyevirágzás minden évben történő megbecsülésének szertartása. A cseresznyevirágzás nagyon különleges a japánok számára, de a virágok csak két hétig nyílnak tavasszal. Mi még jobban értékeljük a virágokat, mert tudjuk, hogy hamarosan lehullanak.

Irusu 居留守

Irusu: a japán szó arra, hogy úgy teszel, mintha nem lennél otthon, amikor valaki kopogtat az ajtódon. További gyönyörű és lefordíthatatlan japán szavakért látogass el a teamjapanese.com oldalra

Irusu az, amikor valaki, akivel nem akarsz beszélni, becsönget hozzád, és úgy teszel, mintha senki sem lenne otthon. Szerintem az emberek az egész világon ezt csinálják, még ha más nyelvekben nincs is ilyen tömör szó rá!

Nekojita 猫舌

Nekojita: a japán szó arra, aki érzékeny a forró ételekre és italokra. Még több szép és lefordíthatatlan japán szóért látogass el a teamjapanese.com-ra

Itt egy aranyos! A nekojita olyan személy, aki érzékeny a forró ételekre és italokra. Szó szerint macskanyelvnek fordítható! A két szóból áll: 猫 (neko – macska) és 舌 (shita – nyelv). A macskák tényleg utálják a forró dolgokat? Nem tudom, de ez a japán szó arra utal, hogy igen!

Karoshi 過労死

Karoshi: a japán szó a túlhajszolás okozta halálra. További lefordíthatatlan japán szavakért látogass el a teamjapanese.com oldalra

A karoshi jelentése: halál a túlhajszoltságtól. Tragikus módon az a tény, hogy japánul van erre egy szó, szintén elárul valamit a japán kultúráról. A karoshi-t általában a japán fizetett emberekkel hozzák összefüggésbe, akik a szélsőségesen hosszú munkaidőben dolgozó vállalati kultúrában tevékenykednek. A japán munkaügyi minisztérium hivatalos meghatározása szerint a karoshi az, amikor valaki a halála előtti hónapban több mint 100 órát túlórázik. A jelenség tavaly minden eddiginél nagyobb méreteket öltött.

Shoganai しょうがない

Shoganai: a japán szóval nem lehet mit kezdeni. Még több szép és lefordíthatatlan japán szóért látogass el a teamjapanese.com oldalra

Ha Japánban élsz, ez nagyon hasznos lesz számodra! A shoganai jelentése ‘nem lehet rajta segíteni’. Ez egy fatalista beletörődés egy olyan helyzetbe, amit nem tudsz befolyásolni. Gyakran használják arra, hogy nincs értelme panaszkodni egy helyzet miatt, mert nincs hatalmad változtatni rajta. Egyesek szerint a shoganai fogalma az oka annak, hogy a japán emberek olyan sztoikusak maradnak a természeti katasztrófák, például a cunami és a földrengések esetén.

Natsukashii 懐かしい

Natsukashii: a japán szó arra, ami boldog emlékeket idéz. További gyönyörű és lefordíthatatlan japán szavakért látogass el a teamjapanese.com oldalra

A natsukashii-t gyakran ‘nosztalgikusnak’ fordítják. Míg azonban az angolban a nosztalgia szomorú érzelem, a natsukashii általában pozitív érzésekkel társul. Valami akkor natsukashii, ha lehetővé teszi, hogy újra átéljük a múlt boldog emlékeit.