12 Beautiful and Untranslatable Japanese Words
- Share
- Tweet
- Pin
“If we spoke a different language, we would perceive a somewhat different world.”
‒ Ludwig Wittgenstein
Click here for FREE full access to the Japanese Absolute Beginner Course by JapanesePod101. Offer available until March 31st 2021!
size>
Do you agree with this quote? I know I do. Many languages have beautiful and unique words which cannot be translated. Ezek a szavak gyakran olyan fogalmakat jelölnek, amelyek annyira egyediek az adott kultúrában, hogy egyszerűen nincs megfelelőjük más nyelveken.
Összegyűjtöttük 12 kedvenc japán szavunkat, amelyeknek nincs angol megfelelőjük.
Az érdekesség ezekben a szavakban az, hogy sokat elárulnak a japán karakterről. Sok ilyen szó olyan buddhista fogalmakat tükröz, amelyek sok nyugati ember számára ismeretlenek, de a japán társadalom központi eszméi.
Azzal, hogy megtanulod ezeket az egyedi japán szavakat, egy lépéssel közelebb kerülsz a japán lélek megértéséhez.
Shinrinyoku 森林浴
Shinrinyoku szó szerint ‘erdei fürdőnek’ fordítható. Arra utal, hogy az erdőben tett séta helyreállító és terápiás előnyei miatt. Nem érzed, hogy ellazulsz, miközben magadba szívod a csodás zöld fényt? A tudósok valóban megállapították, hogy az erdei séta számos egészségügyi előnnyel jár, például csökkenti a vérnyomást és a stresszhormonokat. Úgy tűnik, a japánok egy lépéssel előrébb járnak a shinrinyoku gyakorlattal!
Komorebi 木漏れ日
A fák levelein átszűrődő napfény. Ez egy gyönyörű szó egy gyönyörű pillanat leírására. A shinrinyoku közben élvezheted a komorebit!
Kuidaore 食い倒れ
A kuidaore valami olyasmit jelent, hogy ‘csődbe eszed magad’. A szó egyfajta extravagáns szeretetet feltételez a jó ételek és italok iránt – olyannyira, hogy boldogan elköltöd rá az összes pénzed! A 食い (kui – evés) és a 倒れる (daoreru – csődbe menni, tönkremenni) szavakból származik. A kuidaore az oszakai Dōtonbori negyedhez kötődik, amely számos étterméről és éjszakai szórakozóhelyéről híres. Figyelmeztetlek!
Tsundoku 積ん読
Itt van egy a könyvek szerelmeseinek. A tsundoku a könyvek beszerzésének és olvasatlanul felhalmozásának gyakorlata. Aki csak szereti a könyveket, de nincs ideje olyan gyorsan elolvasni őket, mint ahogy megveszi, az meg fogja érteni ezt. A 積む (tsumu – felhalmozni) és a 読 (doku – olvasni) szavakat használja. Ez egy okos szójáték is, mert a tsunde oku azt jelenti: “felhalmozni és elhagyni”.
Wabi-sabi 侘寂
A wabi-sabi jelentése tökéletlen vagy hiányos szépség. Ez a japán esztétika egyik központi fogalma, amely az élet mulandó természetéről szóló buddhista tanításokból ered. Egy egyenetlen szélű edény szebb, mint egy tökéletesen sima, mert arra emlékeztet, hogy az élet nem tökéletes. Egy japán mesterember szándékosan beilleszt egy kis hibát, miután befejezte tökéletes munkáját, e koncepció tiszteletére.
Kintsugi 金継ぎ
A kintsugi (金継ぎ), más néven kintsukuroi (金繕い), az a gyakorlat, amikor a törött edényeket arany vagy ezüst lakkozással javítják ki a repedések kitöltésére. Ez a wabi-sabi tökéletes példája. Ahelyett, hogy elutasítanánk egy törött tárgyat, megtaláljuk a módját, hogy még szebbé tegyük. Ez a gyakorlat elfogadja a törést a tárgy egyedi történetének részeként.
Mono no aware 物の哀れ
Mono no aware ‘a dolgok szomorúsága’-ként fordítható. A 物 (mono – dolog) és a 哀れ (aware – szomorúság vagy pátosz) szavakból származik. A szóban forgó “szomorúság” a dolgok mulandóságának tudatosításából ered, ahogyan azt a zen buddhizmus tanítja. Amikor valami kivételesen szépet látunk, szomorúak lehetünk, mert tudjuk, hogy nem marad örökké ilyen szép – de az elismerés csak fokozza az örömöt, amit abban a pillanatban a szép dologban érzünk. A japán kultúrában a mono no aware legjobb példája a hanami, a cseresznyevirágzás minden évben történő megbecsülésének szertartása. A cseresznyevirágzás nagyon különleges a japánok számára, de a virágok csak két hétig nyílnak tavasszal. Mi még jobban értékeljük a virágokat, mert tudjuk, hogy hamarosan lehullanak.
Irusu 居留守
Irusu az, amikor valaki, akivel nem akarsz beszélni, becsönget hozzád, és úgy teszel, mintha senki sem lenne otthon. Szerintem az emberek az egész világon ezt csinálják, még ha más nyelvekben nincs is ilyen tömör szó rá!
Nekojita 猫舌
Itt egy aranyos! A nekojita olyan személy, aki érzékeny a forró ételekre és italokra. Szó szerint macskanyelvnek fordítható! A két szóból áll: 猫 (neko – macska) és 舌 (shita – nyelv). A macskák tényleg utálják a forró dolgokat? Nem tudom, de ez a japán szó arra utal, hogy igen!
Karoshi 過労死
A karoshi jelentése: halál a túlhajszoltságtól. Tragikus módon az a tény, hogy japánul van erre egy szó, szintén elárul valamit a japán kultúráról. A karoshi-t általában a japán fizetett emberekkel hozzák összefüggésbe, akik a szélsőségesen hosszú munkaidőben dolgozó vállalati kultúrában tevékenykednek. A japán munkaügyi minisztérium hivatalos meghatározása szerint a karoshi az, amikor valaki a halála előtti hónapban több mint 100 órát túlórázik. A jelenség tavaly minden eddiginél nagyobb méreteket öltött.
Shoganai しょうがない
Ha Japánban élsz, ez nagyon hasznos lesz számodra! A shoganai jelentése ‘nem lehet rajta segíteni’. Ez egy fatalista beletörődés egy olyan helyzetbe, amit nem tudsz befolyásolni. Gyakran használják arra, hogy nincs értelme panaszkodni egy helyzet miatt, mert nincs hatalmad változtatni rajta. Egyesek szerint a shoganai fogalma az oka annak, hogy a japán emberek olyan sztoikusak maradnak a természeti katasztrófák, például a cunami és a földrengések esetén.
Natsukashii 懐かしい
A natsukashii-t gyakran ‘nosztalgikusnak’ fordítják. Míg azonban az angolban a nosztalgia szomorú érzelem, a natsukashii általában pozitív érzésekkel társul. Valami akkor natsukashii, ha lehetővé teszi, hogy újra átéljük a múlt boldog emlékeit.