12 Beautiful and Untranslatable Japanese Words
- Share
- Tweet
- Pin
„If we spoke a different language, we would perceive a somewhat different world.”
‒ Ludwig Wittgenstein
Click here for FREE full access to the Japanese Absolute Beginner Course by JapanesePod101. Offer available until March 31st 2021!
size>
Do you agree with this quote? I know I do. Many languages have beautiful and unique words which cannot be translated. Słowa te często reprezentują koncepcje, które są tak unikalne dla tej kultury, że po prostu nie ma odpowiednika w żadnym innym języku.
Zebraliśmy 12 naszych ulubionych japońskich słów bez angielskiego odpowiednika.
Ciekawe w tych słowach jest to, że ujawniają one wiele o japońskim charakterze. Wiele z tych słów odzwierciedla buddyjskie koncepcje, które są nieznane wielu ludziom Zachodu, ale są centralnymi ideami w japońskim społeczeństwie.
Poznając te unikalne japońskie słowa, jesteś o krok bliżej do zrozumienia japońskiej duszy.
Shinrinyoku 森林浴
Shinrinyoku dosłownie tłumaczy się jako „leśna kąpiel”. Odnosi się do spacerów po lesie, które mają działanie regenerujące i terapeutyczne. Czy nie czujesz, jak się odprężasz, chłonąc całe to piękne zielone światło? Naukowcy odkryli, że spacery po lesie przynoszą wiele korzyści zdrowotnych, takich jak obniżenie ciśnienia krwi i poziomu hormonów stresu. Wygląda na to, że Japończycy są o krok do przodu ze swoimi praktykami shinrinyoku!
Komorebi 木漏れ日
Światło słoneczne przefiltrowane przez liście na drzewach. To piękne słowo opisujące piękną chwilę. Możesz cieszyć się komorebi, kiedy bierzesz swoje shinrinyoku!
Kuidaore 食い倒れ
Kuidaore oznacza coś w rodzaju 'zjeść siebie do upadłego’. Słowo to sugeruje rodzaj ekstrawaganckiej miłości do dobrego jedzenia i picia – tak wielkiej miłości, że z radością wydasz na nie wszystkie swoje pieniądze! Pochodzi ono od słów 食い (kui – jedzenie) i 倒れる (daoreru – zbankrutować, zostać zrujnowanym). Kuidaore kojarzone jest z dzielnicą Dōtonbori w Osace, słynącą z wielu restauracji i miejsc nocnego życia. You have been warned!
Tsundoku 積ん読
Jest jedno dla miłośników książek. Tsundoku to praktyka nabywania książek i pozostawiania ich w stosie, nieprzeczytanych. Każdy, kto kocha książki, ale nie ma czasu na czytanie ich tak szybko, jak je kupuje, zrozumie to. Wykorzystuje ono słowa 積む (tsumu – gromadzić) i 読 (doku – czytać). Jest to również sprytny kalambur, ponieważ tsunde oku oznacza 'zbierać się i odchodzić’.
Wabi-sabi 侘寂
Wabi-sabi oznacza niedoskonałe lub niekompletne piękno. Jest to centralne pojęcie w japońskiej estetyce, które wywodzi się z buddyjskich nauk o przemijającej naturze życia. Garnek z nierównymi krawędziami jest piękniejszy niż idealnie gładki, ponieważ przypomina nam, że życie nie jest doskonałe. Japoński rzemieślnik celowo doda małą skazę po ukończeniu swojego doskonałego dzieła na cześć tej koncepcji.
Kintsugi 金継ぎ
Kintsugi (金継ぎ), znane również jako kintsukuroi (金繕い), to praktyka naprawiania potłuczonej ceramiki złotem lub srebrem, aby wypełnić pęknięcia. Jest to doskonały przykład wabi-sabi. Zamiast odrzucać zepsuty przedmiot, można znaleźć sposób, aby uczynić go jeszcze piękniejszym. Ta praktyka akceptuje pęknięcie jako część wyjątkowej historii przedmiotu.
Mono no aware 物の哀れ
Mono no aware można przetłumaczyć jako „smutek rzeczy”. Pochodzi ono od słów 物 (mono – rzecz) i 哀れ (aware – przejmujący lub patos). Smutek”, o którym mowa, pochodzi ze świadomości przemijalności rzeczy, jak naucza buddyzm zen. Kiedy widzimy coś wyjątkowo pięknego, możemy czuć się smutni, ponieważ wiemy, że to nie pozostanie tak piękne na zawsze – ale uznanie tylko zwiększa przyjemność, którą czerpiemy z pięknej rzeczy w tym momencie. Najlepszym przykładem mono no aware w kulturze japońskiej jest hanami, rytuał doceniania kwitnących wiśni każdego roku. Kwiaty wiśni są dla Japończyków bardzo wyjątkowe, ale kwitną one tylko przez dwa tygodnie wiosną. Doceniamy kwiaty tym bardziej, że wiemy, że wkrótce opadną.
Irusu 居留守
Irusu to sytuacja, w której ktoś, z kim nie chcesz rozmawiać, dzwoni do twoich drzwi, a ty udajesz, że nikogo nie ma w domu. Myślę, że ludzie robią to na całym świecie, nawet jeśli inne języki nie mają na to tak zwięzłego słowa!
Nekojita 猫舌
A oto jedno z nich! Nekojita to osoba, która jest wrażliwa na gorące jedzenie i napoje. Dosłownie tłumaczy się to jako koci język! Powstaje z dwóch słów 猫 (neko – kot) i 舌 (shita – język). Czy koty naprawdę nienawidzą gorących rzeczy? Nie wiem, ale to japońskie słowo sugeruje, że tak!
Karoshi 過労死
Karoshi oznacza śmierć z przepracowania. Niestety, fakt, że istnieje na to słowo w języku japońskim, mówi również coś o japońskiej kulturze. Karoshi kojarzy się zazwyczaj z japońskimi pracownikami najemnymi, którzy pracują w korporacyjnej kulturze ekstremalnie długich godzin. Japońskie Ministerstwo Pracy oficjalnie definiuje karoshi jako sytuację, w której ktoś pracuje ponad 100 godzin nadliczbowych w miesiącu poprzedzającym jego śmierć. Zjawisko to osiągnęło w zeszłym roku najwyższy poziom w historii.
Shoganai しょうがない
Jeśli mieszkasz w Japonii, to to słowo będzie dla Ciebie bardzo przydatne! Shoganai oznacza „nie można na to nic poradzić”. Jest to fatalistyczne pogodzenie się z sytuacją, która jest poza Twoją kontrolą. Często używa się go w znaczeniu, że nie ma sensu narzekać na sytuację, ponieważ nie będziesz miał siły, aby ją zmienić. Niektórzy sugerują, że koncepcja shoganai jest powodem, dla którego Japończycy pozostają tak stoiccy w obliczu klęsk żywiołowych, takich jak tsunami i trzęsienia ziemi.
Natsukashii 懐かしい
Natsukashii jest często tłumaczone jako „nostalgiczny”. Jednakże, podczas gdy nostalgia jest smutną emocją w języku angielskim, natsukashii jest zazwyczaj kojarzone z pozytywnymi uczuciami. Coś jest natsukashii, jeśli pozwala ci przeżyć szczęśliwe wspomnienia z przeszłości.