12 Beautiful and Untranslatable Japanese Words
- Share
- Tweet
- Pin
“If we spoke a different language, we would perceive a somewhat different world.”
‒ Ludwig Wittgenstein
Click here for FREE full access to the Japanese Absolute Beginner Course by JapanesePod101. Offer available until March 31st 2021!
size>
Do you agree with this quote? I know I do. Many languages have beautiful and unique words which cannot be translated. Estas palavras muitas vezes representam conceitos que são tão únicos naquela cultura, simplesmente não há equivalente em nenhuma outra língua.
Recolhemos 12 das nossas palavras japonesas favoritas sem equivalente em inglês.
O interessante sobre estas palavras é que elas revelam muito sobre o carácter japonês. Muitas dessas palavras refletem conceitos budistas desconhecidos por muitos ocidentais, mas são idéias centrais na sociedade japonesa.
Ao aprender essas palavras únicas em japonês, você está um passo mais próximo de entender a alma japonesa.
Shinrinyoku 森林浴
Shinrinyoku traduz literalmente como ‘banho da floresta’. Refere-se a uma caminhada na floresta pelos seus benefícios restauradores e terapêuticos. Você não consegue se sentir relaxando enquanto absorve toda a adorável luz verde? Os cientistas descobriram que caminhar na floresta tem muitos benefícios para a saúde, como baixar a pressão sanguínea e as hormonas do stress. Parece que os japoneses estão um passo à frente com a sua prática de shinrinyoku!
Komorebi 木漏れ日
A luz do sol filtrada através das folhas das árvores. Esta é uma palavra bonita para descrever um momento bonito. Você pode desfrutar de um pouco de komorebi enquanto toma seu shinrinyoku!
Kuidaore 食い倒れ
Kuidaore significa algo como ‘comer você mesmo na bancarrota’. A palavra implica uma espécie de amor extravagante pela boa comida e bebida – tanto amor que você vai gastar todo o seu dinheiro com ela! Vem das palavras 食い (kui – comer) e 倒れる (daoreru – ir à bancarrota, ser arruinado). Kuidaore veio a ser associado ao distrito Dōtonbori em Osaka, famoso pelos seus muitos restaurantes e locais de vida noturna. Você foi avisado!
Tsundoku 積ん読
Aqui está uma para os amantes do livro. Tsundoku é a prática de adquirir livros e deixá-los empilhar, não lidos. Qualquer um que adora livros mas não tem tempo para lê-los tão rápido quanto comprá-los, vai entender este. Ele usa as palavras 積む (tsumu – para empilhar) e 読 (doku – para ler). É também um trocadilho inteligente, porque tsunde oku significa ‘empilhar e sair’.
Wabi-sabi 侘寂
Wabi-sabi significa beleza imperfeita ou incompleta. Este é um conceito central na estética japonesa, que vem dos ensinamentos budistas sobre a natureza transitória da vida. Um pote com bordas irregulares é mais bonito do que um pote perfeitamente liso, porque nos lembra que a vida não é perfeita. Um artesão japonês adicionará intencionalmente uma pequena falha após completar seu trabalho perfeito em homenagem a este conceito.
Kintsugi 金継ぎ
Kintsugi (金継ぎ), também conhecido como kintsukuroi (金繕い), é a prática de consertar cerâmica quebrada com ouro ou prata para preencher as rachaduras. Este é um exemplo perfeito de wabi-sabi. Em vez de rejeitar um artigo partido, pode encontrar uma forma de o tornar ainda mais bonito. Esta prática aceita a quebra como parte da história única do objecto.
Mono no aware 物の哀れ
Mono no aware pode ser traduzido como ‘a tristeza das coisas’. Vem das palavras 物 (mono – coisa) e 哀れ (consciente – pungência ou pathos). A ‘tristeza’ em questão vem de uma consciência da transitoriedade das coisas, como ensinado pelo Zen Budismo. Quando vemos algo excepcionalmente belo, podemos nos sentir tristes porque sabemos que não vai ficar tão belo para sempre – mas a apreciação só aumenta o prazer que sentimos com a coisa bela naquele momento. O melhor exemplo de mononucleose que não se conhece na cultura japonesa é o hanami, o ritual de apreciar as flores de cerejeira a cada ano. As flores de cerejeira são muito especiais para os japoneses, mas as flores florescem por apenas duas semanas na primavera. Nós apreciamos ainda mais as flores porque sabemos que elas cairão em breve.
Irusu 居留守
Irusu é quando alguém que você não quer falar toca a sua campainha, e você finge que ninguém está em casa. Eu acho que as pessoas fazem isso no mundo todo, mesmo que outras línguas não tenham uma palavra tão concisa para isso!
Nekojita 猫舌
Aqui está uma linda! Uma nekojita é uma pessoa sensível a comidas e bebidas quentes. Ela se traduz literalmente como língua de gato! É feita a partir das duas palavras 猫 (neko – gato) e 舌 (shita – língua). Será que os gatos odeiam mesmo coisas quentes? Não sei, mas esta palavra japonesa implica que odeiam!
Karoshi 過労死
Karoshi significa a morte por excesso de trabalho. Tragicamente, o fato de haver uma palavra para isso em japonês também lhe diz algo sobre a cultura japonesa. Karoshi é normalmente associado a salares japoneses que trabalham em uma cultura corporativa de horas extremamente longas. O funcionário do Ministério do Trabalho japonês define karoshi como quando alguém trabalha mais de 100 horas extras no mês anterior à sua morte. O fenômeno atingiu um máximo de tempo no ano passado.
Shoganai しょうがない
Se você mora no Japão, esta será muito útil para você! Shoganai significa “não há nada que possa ser feito”. É uma resignação fatalista a uma situação que está fora do seu controle. Muitas vezes significa que não adianta se queixar de uma situação, porque você não terá o poder de mudá-la. Algumas pessoas sugerem que o conceito de shoganai é a razão pela qual os japoneses permanecem tão estóicos diante de desastres naturais como tsunami e terremotos.
Natsukashii 懐かしい
Natsukashii é muitas vezes traduzido como ‘nostálgico’. Entretanto, enquanto nostálgico é uma emoção triste em inglês, natsukashii é geralmente associado a sentimentos positivos. Algo é natsukashii se lhe permite reviver memórias felizes do passado.