12 Beautiful and Untranslatable Japanese Words
- Share
- Tweet
- Pin
„If we spoke a different language, we would perceive a somewhat different world.”
‒ Ludwig Wittgenstein
Click here for FREE full access to the Japanese Absolute Beginner Course by JapanesePod101. Offer available until March 31st 2021!
size>
Do you agree with this quote? I know I do. Many languages have beautiful and unique words which cannot be translated. Aceste cuvinte reprezintă adesea concepte care sunt atât de unice pentru cultura respectivă, încât pur și simplu nu există un echivalent în nicio altă limbă.
Am adunat 12 dintre cuvintele noastre japoneze preferate care nu au echivalent în limba engleză.
Ceea ce este interesant la aceste cuvinte este că ele dezvăluie multe despre caracterul japonez. Multe dintre aceste cuvinte reflectă concepte budiste care sunt necunoscute multor occidentali, dar care sunt idei centrale în societatea japoneză.
Învățând aceste cuvinte japoneze unice, sunteți cu un pas mai aproape de înțelegerea sufletului japonez.
Shinrinyoku 森林浴
Shinrinyoku se traduce literal prin ‘baie în pădure’. Se referă la a face o plimbare în pădure pentru beneficiile sale restaurative și terapeutice. Nu-i așa că vă simțiți cum vă relaxați în timp ce vă îmbibați cu toată lumina verde minunată? Oamenii de știință au descoperit, de fapt, că plimbarea în pădure are multe beneficii pentru sănătate, cum ar fi scăderea tensiunii arteriale și a hormonilor de stres. Se pare că japonezii sunt cu un pas înainte cu practica lor de shinrinyoku!
Komorebi 木漏れ日
Lumina soarelui filtrată prin frunzele copacilor. Acesta este un cuvânt frumos pentru a descrie un moment frumos. Puteți savura niște komorebi în timp ce vă luați shinrinyoku!
Kuidaore 食い倒れ
Kuidaore înseamnă ceva de genul „a te mânca pe tine însuți în faliment”. Cuvântul implică un fel de dragoste extravagantă față de mâncarea și băutura bună – atât de multă dragoste încât îți vei cheltui cu plăcere toți banii pe ele! Provine din cuvintele 食い (kui – a mânca) și 倒れる (daoreru – a da faliment, a fi ruinat). Kuidaore a ajuns să fie asociat cu cartierul Dōtonbori din Osaka, renumit pentru numeroasele sale restaurante și locuri de noapte. Ați fost avertizați!
Tsundoku 積ん読
Iată unul pentru iubitorii de cărți. Tsundoku este practica de a achiziționa cărți și de a le lăsa să se adune, necitite. Oricine pur și simplu iubește cărțile, dar nu are timp să le citească la fel de repede cum le cumpără, va înțelege acest lucru. Folosește cuvintele 積む (tsumu – a îngrămădi) și 読 (doku – a citi). Este, de asemenea, un joc de cuvinte inteligent, deoarece tsunde oku înseamnă „îngrămădește și pleacă”.
Wabi-sabi 侘寂
Wabi-sabi înseamnă frumusețe imperfectă sau incompletă. Acesta este un concept central în estetica japoneză, care provine din învățăturile budiste despre natura trecătoare a vieții. O oală cu margini neuniforme este mai frumoasă decât una perfect netedă, pentru că ne amintește că viața nu este perfectă. Un meșter japonez va adăuga în mod intenționat un mic defect după finalizarea lucrării sale perfecte, în onoarea acestui concept.
Kintsugi 金継ぎ
Kintsugi (金継ぎ), cunoscut și sub numele de kintsukuroi (金繕い), este practica de reparare a ceramicii sparte cu aur sau argint pentru a umple crăpăturile. Acesta este un exemplu perfect de wabi-sabi. În loc să respingi un obiect stricat, poți găsi o modalitate de a-l face și mai frumos. Această practică acceptă spargerea ca parte a istoriei unice a obiectului.
Mono no aware 物の哀れ
Mono no aware poate fi tradus ca „tristețea lucrurilor”. Acesta provine din cuvintele 物 (mono – lucru) și 哀れ (aware – pregnanță sau patos). „Tristețea” în cauză provine din conștientizarea caracterului trecător al lucrurilor, așa cum învață budismul Zen. Atunci când privim ceva excepțional de frumos, ne-am putea simți triști pentru că știm că nu va rămâne la fel de frumos la nesfârșit – dar aprecierea nu face decât să sporească plăcerea pe care o simțim față de acel lucru frumos în acel moment. Cel mai bun exemplu de mono no aware în cultura japoneză este hanami, ritualul de apreciere a florilor de cireș în fiecare an. Florile de cireș sunt foarte speciale pentru japonezi, dar florile înfloresc doar două săptămâni în primăvară. Apreciem florile cu atât mai mult cu cât știm că vor cădea în curând.
Irusu 居留守
Irusu este atunci când cineva cu care nu vrei să vorbești sună la ușă, iar tu te prefaci că nu e nimeni acasă. Cred că oamenii fac asta în toată lumea, chiar dacă alte limbi nu au un cuvânt atât de concis pentru asta!
Nekojita 猫舌
Iată unul drăguț! Un nekojita este o persoană care este sensibilă la alimentele și băuturile fierbinți. Se traduce literal prin limbă de pisică! Este format din cele două cuvinte 猫 (neko – pisică) și 舌 (shita – limbă). Oare pisicile chiar urăsc lucrurile fierbinți? Nu știu, dar acest cuvânt japonez implică faptul că da!
Karoshi 過労死
Karoshi înseamnă moarte prin suprasolicitare. În mod tragic, faptul că există un cuvânt pentru acest lucru în japoneză vă spune, de asemenea, ceva despre cultura japoneză. Karoshi este asociat, de obicei, cu salariații japonezi care lucrează într-o cultură corporatistă de ore extrem de lungi. Ministerul japonez al Muncii definește oficial karoshi ca fiind momentul în care cineva lucrează peste 100 de ore suplimentare în luna dinaintea decesului său. Fenomenul a atins anul trecut un maxim istoric.
Shoganai しょょうがない
Dacă locuiți în Japonia, acesta vă va fi foarte util! Shoganai înseamnă „nu poate fi ajutat”. Este o resemnare fatalistă în fața unei situații care scapă de sub controlul tău. Este adesea folosit pentru a însemna că nu are rost să te plângi de o situație, deoarece nu vei avea puterea de a o schimba. Unii oameni sugerează că conceptul de shoganai este motivul pentru care japonezii rămân atât de stoici în fața dezastrelor naturale, cum ar fi tsunami și cutremure.
Natsukashii 懐かしい
Natsukashii este adesea tradus ca „nostalgic”. Cu toate acestea, în timp ce nostalgic este o emoție tristă în limba engleză, natsukashii este de obicei asociat cu sentimente pozitive. Ceva este natsukashii dacă vă permite să retrăiți amintiri fericite din trecut.
.