英語・比較文学研究
以下は、現在卒業した学生によってモジュールのために書かれた精読の例です。
p
パーシー・ビッシェ・シェリー『モンブラン』(1-48頁)
(クロエ・トッド=フォーダム)
『詩の弁明』の中で、シェリーは次のように言っています。
そして、このような弊害は、弊害が弊害として現れるのではなく、弊害が弊害として現れるのです。 そのため、このような「曖昧さ」があるのです。
そして、このような “憧憬 “の念を抱かせるような、”憧憬 “以外の何ものでもない。 シェリーの主題は、広大で、計り知れない、すべてを包含する風景であり、「永遠に続く事物の宇宙」(1)である。 モンブラン」では、巨大さと狭さ、内部と外部、永続性と儚さといったイメージを混同し、人間の心を自然界から切り離しているため、読者はまず「理解できない1000の組み合わせの思考の受け皿」(A Defence of Poetry 949)に直面することになる。 シェリーにとって、心とは自然が流れ、「その急速な波を転がす」(l. 2)絶え間ない創造的な水路に過ぎないのだ。 この無限の風景とミニチュアの心を結びつけるのは、詩的な想像力である。 崇高で奇妙なトランス状態」(l. 35)の中で、シェリーは知覚を感情に、知識を詩に変換する。 想像力は、「多くの声」の音と「多くの色」のイメージによって混乱した「彫刻されていないイメージ」を、「荒々しい思考の一つの軍団」、すなわち個人だけのユニークな感性に変えてしまうのである。 シェリーにとって、心と自然界は有機的に結びつき、想像力によって結びつけられ、詩という媒体によって表現される。
「モンブラン」は結論の出る詩である。
このように、”憧れ “と “憧れ “が同居することで、”憧れ “と “憧れ “が同居することになるのです。 モンブラン」は、ナイーブで傷つきやすい詩人が、統制のとれた理性的な修辞学者に変身する過程を描いているが、この過程は「モンブラン」の最初の2スタンザでも明らかである。この詩の最初のイメージは、クレアの「I am」やキーツの「ナイチンゲール頌」のような主観的な「私」の心地よい呼びかけには支えられない。その代わりに、この詩の話し手は広大な風景に侮られ、恐ろしいほどの永続性に萎え、「永遠に続く物の宇宙」の中に迷い込んでしまう(1)。 冒頭の「もの」という言葉のさりげない、しかし正確な使い方は、シェリーの自然界が特定の場所にあるわけでも、簡単に収まるものでもなく、いたるところにあり、広範で、すべてを包含していることを示唆している。 それに比べ、個人は小さく、孤独である。 モンブラン」の話し手は、不在の存在である。 このように、「禅の教え」は、「禅の教え」と「禅の教え」を融合させたものであり、「禅の教え」は、「禅の教え」と「禅の教え」を融合させたものです。 11行のペンタメーターを用いたタイトで抑制の効いた詩の中で、読者は、一瞬焦点を結んだ後、それぞれの中に溶け込んでいくイメージのスライドショーにさらされることになる。 絶え間なく」「永遠に」「永遠に」といった永久的な語彙が、散発的で儚い運動動詞に続く。「破裂」「激怒」「跳躍」、受動的な山や絶え間ない岩が「大河」に襲われ、闇は1行のうちに光に取って代わられているのだ。 また、「汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝」(3-4節)
のような行のリズムと動きは、イメージが常に消え、照らされることを模倣しているのである。 このように、「今」という言葉が絶え間なく繰り返されることで、行は暗さと明るさの間で点滅しているように見え、時間の概念は「今」という言葉の差し迫った切迫感によって失われている。 34行目までは、シェリーの風景は彼だけのものではなく、「多くの色彩」と「多くの声」を持つ集合的な経験である。 モンブラン」の光景は「狂気と無縁ではないめまいのするような不思議さ」(Journal-letter to Thomas Love Peacock 844)である。 思考は「鎖のない風」に例えられ、感覚は「その匂いを飲む」(23節)などの行で混乱し混じり合い、「…洞窟は速い雲の影と日の光を航行する」(14-15節)という行で暗闇が突然光に変わり、風景には「古い厳粛な調和」(24節)「他の音には手懐けられない大きな単独の音」(31節)が充満している。 自然は確実に永続的であると同時に、落ち着きのないはかないものでもある。 シェリーは「恐ろしい光景」(15)を鮮やかに描写している。恐ろしく、野蛮で、破壊的で、人間との接触がない。 このようなイメージで、シェリーは読者を圧倒しようとしている。
逆説的に、恐怖と不条理は、厳格な、形式的な構造で伝えられます。 モンブランのように、規則正しい拍子と微妙に配置された韻律や半韻が、この詩を有機的に構成している。 皮肉なことに、「モンブラン」は「彫刻されていないイメージ」ではなく、最初から最後まで丁寧に彫り上げられた詩である。 シェリーの揺れ動くイメージは一見「自然に溢れ出たもの」(『リリカル・バラッド』への「序文」)であり、「荒々しい思考」が「爆発し、荒れ狂う」のだが、高めの空白詩は、シェリーが「多くの声のする谷」に自分の声を永遠に探し続けるように見えて、実は初めからそこにあったのだと示唆しているのだ。 また、「汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝…」という第二部の絶叫は48行遅すぎました。 次の引用では、シェリーはアナフォラ、ケーズラ、繰り返しを用いて、複製された言葉の集積、永続的なイメージの強烈な蓄積、教訓的で脈打つリズムを作り出し、絶叫でクライマックスを迎えている。
「汝はその絶え間ない動きに浸透し、
汝はその不穏な音の道である…」(31-3頁)
「Dizzy Ravine!」という表現で、突然解放され、詩人や読者は、主観的「私」の心地よい喚起によって圧倒されているのである。 シェリーは、彼自身の言葉を借りれば「崇高なもの」を体験したのである。
このように、”Shelley “は、”substime “の感覚を、”substime “の感覚を、”substime “の感覚を、”substime “の感覚を、”substime “の感覚を、”substime “の感覚で表現しているのです。
そして、このような “憧れ “を抱いている人たちが、”憧れ “と “憧れ “の間に挟まれることで、”憧れ “が “憧れ “に変わっていくのです。 また、このような「禅の教え」は、「禅の教え」と「禅の教え」を融合させたものであり、「禅の教え」は「禅の教え」と「禅の教え」を融合させたものです。
そして、そのような「己の心」が、「己が心」ではなく「己が心」であることを自覚する。 このように、「禅の教え」は、「禅の教え」と「禅の教え」を融合させたものです。 第Ⅰ部の「森と風が争う」が分裂した良心を寓意し、「秘密の泉」が私的で底知れぬ想像力の豊かさを比喩しているように、34-35行の「汝」と代名詞「私」の混在は、自然界と人間の心が想像力で結びつくように、詩の主観を混同させる。 人間の心は、モンブランのように一定で固定されたものであるのに対し、自然は、モンブランの緑豊かな装飾、「広大な川」、「野生の森」のように、常に変化し、動いているものである。 このように、「禅の教え」は、「禅の教え」と「禅の教え」を融合させたものであり、「禅の教え」は、「禅の教え」と「禅の教え」を融合させたものであり、「禅の教え」は、「禅の教え」と「禅の教え」を融合させたものであります。 想像力は、それが作り出すイメージとは異なり、現実のものである。 このように、「汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝」(46-47節)というように、「汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝」(46-47節)というように、詩というのは物質的妄想と同じように人工的に作られた文学であることが、シェリーにとっては、完全には真正であることができないのである。 そのため、このような「曖昧さ」が、「曖昧さ」と「曖昧さ」の間に生まれるのです。 実際、「Mont Blanc」において、シェリーの弱く、おびえた話し手は、詩とは「歪曲したものを美しくする鏡」であるという結論に達するのである。 (
「魔女ポエジーの静かな洞窟」、「影の間」で、想像力は自然と人間の心を結びつけるのである。 ここでは、「ものの宇宙」は、もはや驚くほど永久的で、理想主義的で、「永遠に続く」ものではなく、その代わりに、決定的で、正確で、「明確」なものである。 この暗い山々を炎のように」(l.19)はじける破壊的な、「力」とは対照的に、第二部の最後のイメージは柔らかさと静けさの一つです:
「今汝の闇の上に浮かび、今休む
魔女ポエジーの静かな洞穴の中で」(p>
)と。 (ll.42-44)
「汝はそこにいる!」という肯定的な感嘆の声とともに。 このように、「汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝」である。