Sie buchstabieren Kartoffel, ich buchstabiere Kartoffel
Wenn Sie die New York Times lesen, haben Sie sicher schon von den Ereignissen in der saudi-arabischen Stadt „Jidda“ gehört. Wenn Sie die meisten Ihrer Nachrichten von Associated Press beziehen, finden die gleichen Ereignisse in „Jiddah“ statt. Wenn Sie Reuters abonnieren, heißt die Stadt „Jeddah“.
Stellen Sie sich vor, dass die Zeiten noch ruhig sind und Sie alle drei Dienste abonnieren. Nun stellen Sie sich vor, Sie suchen auf diesen Websites nach Nachrichten über das einzige Filmfestival in Saudi-Arabien, das in dieser Stadt stattfindet. Nach welchem Begriff sollten Sie suchen? Und wie viele Meldungen könnten Sie übersehen?
Die meisten Publikationen haben Stilbücher, entweder ihr eigenes oder eines der großen: The Associated Press Stylebook, The New York Times Manual of Style and Usage, oder The Chicago Manual of Style. Auch wenn die Stilbücher in vielen Punkten nicht übereinstimmen, haben die meisten Unterschiede keinen Einfluss auf die Bemühungen der Leser, Informationen aus einer bestimmten Veröffentlichung zu suchen.
Aber die Rechtschreibung schon.
Da so viel mehr Texte auf Websites veröffentlicht werden als in Zeitungen, und da so viel weniger dieser Texte redigiert oder „bearbeitet“ werden, um den Stil der Publikation widerzuspiegeln, kann die Schreibweise von Wörtern – insbesondere von Eigennamen – stark variieren, insbesondere wenn sie aus einem anderen Alphabet transliteriert werden. Und da AP noch nicht in der Lage ist, Akzente zu übertragen, werden manchmal sogar „gewöhnliche“ Wörter auf eine Weise wiedergegeben, die ihre Bedeutung verwirrt. Akzente machen zum Beispiel den Unterschied zwischen „pate“ (Scheitel), „pâté“ (Fleischdelikatesse) und „pâte“ (Lehm- oder Mehlpaste) aus.
Viele Suchmaschinen geben Ergebnisse auf der Grundlage von Schreibvarianten zurück – eine Suche auf der Times-Website nach dem „Dschidda Film Festival“ ergibt, etwas ironisch, „Meinten Sie ‚Dschidda Film Festival‘?“ -, aber Nachrichten-Websites haben diese Funktion im Allgemeinen nicht integriert.
Was also tun?
Eine einfache Antwort gibt es nicht, vor allem bei kyrillischen, hebräischen oder arabischen Namen, für die es jeweils mehrere Transliterationskonventionen gibt. Chicago empfiehlt den Autoren, ein Transliterationssystem zu wählen und sich „mit so wenigen Ausnahmen wie möglich daran zu halten“, ein Ratschlag, der sich besser für statische Print-Publikationen als für dynamische Web-Publikationen eignet; die Stilbücher von AP und Times geben andere Ratschläge, die, wie oben gezeigt, nicht immer befolgt werden.
Oder man könnte es machen wie T.E. Lawrence in Revolt in the Desert und Seven Pillars of Islam. In einer Verlagsnotiz zu beiden Büchern wird erklärt, dass die Schreibweise der arabischen Namen „je nach Lust und Laune des Autors“ variiert. Lawrence selbst schrieb: „Es gibt einige ‚wissenschaftliche Systeme‘ der Transliteration, hilfreich für Leute, die genug Arabisch können, um keine Hilfe zu brauchen, aber ein Reinfall für die Welt. Ich schreibe meine Namen trotzdem, um zu zeigen, wie faul die Systeme sind.“
Das trieb natürlich seine Korrekturleser in den Wahnsinn und führte zu diesen Auseinandersetzungen:
Korrekturleser: Jeddah und Dschidda werden durchgehend unparteiisch verwendet. Beabsichtigt?
Lawrence: Eher!
Korrekturleser: Slip 20. Nuri, Emir der Ruwalla, gehört zur „Hauptfamilie der Rualla“. In Slip 33 „Rualla-Pferd“ und in Slip 38 „einen Rueili getötet“. In allen späteren Zetteln „Rualla.“
Lawrence: Hätte auch Ruwala und Ruala verwenden sollen.
Proofreader: Slip 47. Jedha, das Kamelweibchen, war Jedhah auf Slip 40.
Lawrence: Sie war ein prächtiges Tier.