You Spell Potato, I Spell Potatoe
もしあなたがニューヨークタイムズを読んでいるなら、サウジアラビアの都市「ジッダ」で起きているニュースを目にしたことがあるはずです。 もしあなたがAP通信からほとんどのニュースを入手しているなら、同じ出来事が「ジッダ」で起こっています。 ロイター通信を購読している場合、その都市は「ジッダ」と呼ばれます。
時代がまだフラッシュであり、3 つのサービスすべてを購読していると想像してください。 そして、その都市で開催されるサウジアラビア唯一の映画祭のニュースを、これらのサイトで検索することを想像してみてください。 どのような言葉で検索すればよいでしょうか。
ほとんどの出版物には、独自のスタイルブック、または主要なスタイルブックのいずれかがあります。 AP通信スタイルブック」、「ニューヨーク タイムズ マニュアル」、「シカゴ マニュアル」のいずれかです。 これらのスタイルブックは多くの点で異なっていますが、その違いのほとんどは、読者が任意の出版物から情報を得ようとする努力に影響を与えません。
しかし、スペルには影響があります。
新聞に掲載されるよりも Web サイトに掲載される方がはるかに多く、また、出版物のスタイルを反映するために編集または「処理」されることも少ないため、単語のスペル、特に固有名詞は、特に異なるアルファベットから音訳される場合に大きく異なる可能性があります。 また、APはアクセントを伝達する機能をまだ持っていないため、「一般的な」単語であっても、意味が混乱するような表現がなされることがあります。
多くの検索エンジンは、スペルの違いに基づいて結果を返します。Times のサイトで「Jidda Film Festival」を検索すると、やや皮肉にも「Did you mean ‘Jeddah Film Festival’?
では、どうすればよいのでしょうか。
特にキリル文字、ヘブライ語、またはアラビア語の名前には、それぞれいくつかの音訳規則があり、簡単な答えはありません。 Chicago は、著者が 1 つの音訳システムを選び、「できるだけ例外を除いてそれに従う」ことを推奨していますが、これは動的なウェブ出版物よりも静的な印刷出版物に適したアドバイスです。
あるいは、T.E. ローレンスが『砂漠の反乱』と『イスラムの七柱』で行ったようにすることも可能です。 それぞれの出版社のノートには、アラビア語の名前の綴りは「著者の気まぐれによって」変化すると説明されています。 ローレンス自身は、「音訳の “科学的システム “がいくつかあるが、アラビア語を十分に知っていて手助けを必要としない人には役立つが、世間一般には無用の長物である」と書いている。
もちろん、これは彼の校正者を狂わせ、次のようなやりとりをもたらしました:
Proofreader.com(校正者)。 Jeddah と Jidda は全体的に公平に使用されています。
Lawrence: むしろ!
プルーフリーダーです。 スリップ20。 ルワラの首長ヌリは、”ルワラの族長家 “に属する。 スリップ33で “Rualla horse”、スリップ38で “Rueiliを一人殺した”。 後のすべてのスリップで “Rualla”。
ローレンス。 RuwalaとRualaも使うべきでした。
Proofreader。 スリップ47。 Jedha, the she camelはSlip 40ではJedhahでした
ローレンス。 彼女は立派な獣だった。