Minilección de Ucrania: Tan diferentes como el ruso y el ucraniano…

El siguiente es un artículo que apareció originalmente en Russian7.ru (Русская Семерка). El original puede leerse aquí. La siguiente traducción al inglés ha sido proporcionada por la becaria del SRAS en el país y en el extranjero Lindsey Greytak.

Al compartir raíces comunes, el ruso y el ucraniano, a primera vista, parecen muy similares. Esto no es así. En realidad tienen más diferencias que similitudes.

De las mismas raíces

Dato: En total, hay entre 35 y 45 millones de hablantes de ucraniano en el mundo. Los hablantes nativos de ruso son alrededor de 260 millones.

Es bien sabido que el ucraniano y el ruso pertenecen al mismo grupo de lenguas eslavas orientales. Tienen un alfabeto común, una gramática similar y una importante uniformidad léxica. Sin embargo, las particularidades en el desarrollo de las culturas de los pueblos ucraniano y ruso dieron lugar a notables diferencias en sus sistemas lingüísticos.

Esta primera diferencia entre el ruso y el ucraniano es evidente en el alfabeto. El alfabeto ucraniano tomó forma a finales del siglo XIX, y se diferencia del ruso en que el ucraniano no utiliza las letras Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, pero sí tiene Ґґ, Єє, Іі, Її, que no están presentes en el ruso.

En consecuencia, no son característicos en la pronunciación rusa algunos sonidos de la lengua ucraniana. Así, en el ruso está ausente la letra «Ї», que suena más cerca de «ЙИ», la «Ч» se pronuncia con más dureza en ucraniano, como en bielorruso o polaco, y la «Г» se produce con un sonido gutural, fricativo.

Lenguas cercanas?

Las investigaciones modernas muestran que la lengua ucraniana está más cerca de otras lenguas eslavas: El bielorruso (29 rasgos comunes), el checo y el eslovaco (23), el polaco (22), el croata y el búlgaro (21), y sólo 11 rasgos comunes con el ruso.

Algunos lingüistas, basándose en estos hechos, ponen incluso en duda que el ruso y el ucraniano deban situarse en un único grupo lingüístico.

Las estadísticas muestran que sólo el 62% de las palabras compartidas entre el ruso y el ucraniano tienen rasgos comunes. Por lo tanto, el idioma ruso en relación con las similitudes con el ucraniano, se sitúa en el quinto lugar detrás del polaco, el checo, el eslovaco y el bielorruso. A modo de comparación, el inglés y el neerlandés son léxicamente más parecidos con un 63% de características comunes compartidas, que es más que el ruso y el ucraniano.

Divergencia de caminos

Dato: Sólo el 62% de las palabras tienen características comunes entre el ruso y el ucraniano.

Las diferencias entre las lenguas rusa y ucraniana se deben en gran medida a las particularidades entre la formación de dos naciones. La nación rusa centralizó su formación en torno a Moscú, lo que llevó a la dilución de su léxico con palabras finougrias y turcas. La nación ucraniana se formó por la unificación de las etnias del sur de Rusia, por lo que la lengua ucraniana ha conservado en un grado considerable sus antiguos orígenes.

A mediados del siglo XVI, el ucraniano y el ruso ya tenían diferencias significativas.

Los textos de aquella época en la lengua ucraniana antigua son generalmente comprensibles para los ucranianos modernos, pero, por ejemplo, los documentos de la época de Iván el Terrible son más difíciles de entender para los rusos modernos.

Aún más notables discrepancias entre las dos lenguas comenzaron a desarrollarse con el inicio de la formación de la lengua literaria rusa en la primera mitad del siglo XVIII. La abundancia de palabras eslavas eclesiásticas en la nueva lengua rusa dificultó su comprensión por parte de los ucranianos.

Por ejemplo, el ruso antiguo toma la palabra eslava eclesiástica «благодарỳ/blagodaru» gracias, y es conocida por los rusos hoy en día como «благодарю/blagodaryu». La lengua ucraniana, por su parte, conservó la antigua palabra rusa «дáкую» para dar las gracias, que ahora se parece a «дякую» en el ucraniano moderno.

Desde finales del siglo XVIII, comenzó a tomar forma la lengua literaria ucraniana, que estando en curso con otras lenguas paneuropeas, se fue desprendiendo de sus vínculos con la lengua rusa.

En particular, se produjo un rechazo del eslavismo eclesiástico, en su lugar hubo un enfoque en los dialectos populares, así como préstamos de palabras, principalmente de otras lenguas de Europa del Este.

La siguiente tabla muestra visualmente cuánto se acerca el vocabulario básico del ucraniano moderno a otras lenguas de Europa del Este y cuánto se aleja del ruso.

Ruso, ucraniano, bielorruso, polaco, eslovaco y checo

También es importante, especialmente en el ucraniano, su diversidad dialéctica. Esto es el resultado de que algunas regiones de Ucrania occidental hayan formado parte de estados como Austria-Hungría, Rumanía, Polonia y Checoslovaquia. Así, el dialecto de un residente de la región de Ivano-Frankivsk, en el oeste de Ucrania, siempre es entendido por alguien de Kiev, mientras que un moscovita y un siberiano también hablan el mismo dialecto.

Un juego de significados

Hecho: en ucraniano la palabra «жаль» (lástima/perdón) también puede usarse como sustantivo. «Ой настала жаль туга да по всій Україні». (Fue una pena para toda Ucrania).

A pesar de que el ruso y el ucraniano tienen muchas palabras comunes, e incluso más palabras similares en pronunciación y ortografía, sin embargo, a menudo poseen matices semánticos diferentes.

Tomemos, por ejemplo, la palabra rusa «иной» (diferente/otro) y su palabra ucraniana relacionada «iнший» (otro). El sonido y la ortografía de estas palabras son similares, pero sus significados tienen notables diferencias.

Una correspondencia más precisa de la palabra ucraniana «iнший» en ruso sería «другой» (otro), pero es algo más formal y no lleva tanta expresividad emocional y artística como la otra palabra rusa «иной».

Otra palabra, «жаль» (lástima/perdón), es idéntica en ambos idiomas en cuanto a ortografía y pronunciación, pero hay diferencias en su significado semántico. En ruso la palabra se utiliza como adverbio predicativo. Su principal cometido es expresar pesar por algo, o lástima por alguien.

En el idioma ucraniano, cuando se utiliza como adverbio, la palabra «жаль» tiene un significado similar al ruso. Sin embargo, también puede ser un sustantivo, y como sustantivo sus matices semánticos se potencian notablemente de acuerdo con palabras como pena, amargura y dolor. «Ой настала жаль туга да по всій Україні» En este contexto, no se utiliza la versión rusa de la palabra «жаль».

En el estilo occidental

A menudo es posible escuchar de estudiantes extranjeros que el ucraniano está más relacionado con otras lenguas europeas que con el ruso. Hace tiempo que se ha notado que traducir del francés o del inglés al ucraniano es en algunos aspectos más sencillo y fácil, que traducir al ruso.

Todo tiene que ver con ciertas estructuras gramaticales. Los lingüistas tienen cierto chiste de que en las lenguas europeas se dice «поп имел собаку» (El papa tenía un perro), y sólo en ruso «у попа была собака» (Con el papa había un perro). De hecho, en ucraniano en casos similares, junto con el verbo «есть» (es), el verbo «иметь» (tener). Por ejemplo, la frase inglesa «I have a younger brother» (Tengo un hermano menor) en ucraniano puede decirse como «У мене є молодший брат» (Conmigo hay un hermano menor), pero también, con igual significado, «Я маю молодшого брата» (Tengo un hermano menor).

Hecho: El nombre del «Українська мова» (lengua ucraniana), una lengua común en todo el territorio étnico, se difundió y consolidó sólo en el siglo XX.

La lengua ucraniana, a diferencia de la rusa, adoptó verbos modales de otras lenguas europeas. Así, en la frase «Я маю це зробити» (Tengo que hacerlo), el verbo modal se utiliza con el significado de obligación – como en el inglés «I have to do it». En ruso, esta función del verbo «иметь» «tener» hace tiempo que desapareció del uso.

Otro indicador en las diferencias gramaticales es que el verbo ruso «ждать» (esperar) es transitivo, pero en ucraniano «чекати» (esperar) no es transitivo. Así, en ucraniano el verbo se usa con una preposición «чекаю на тебе» (Te espero) – como en español. En ruso el verbo se usa sin preposición «жду тебя» (literalmente: «Te espero»).

Sin embargo, hay casos en los que el ruso toma prestado de otras lenguas europeas y el ucraniano no. Así, los nombres de los meses en ruso se copian del latín: por ejemplo, «март» es March en inglés, martii en latín, März en alemán, mars en francés. En este caso, la lengua ucraniana ha conservado la conexión con su vocabulario eslavo original utilizando la palabra «березень» (berezyen’) para el mes. Este nombre procede en realidad de la palabra «abedul».