Ukrainsk minilektion:

Det följande är en artikel som ursprungligen publicerades på Russian7.ru (Русская Семерка). Originalet kan läsas här. Följande översättning till engelska har tillhandahållits av SRAS Home and Abroad Scholar Lindsey Greytak.

Med gemensamma rötter ser ryska och ukrainska vid en första anblick väldigt lika ut. Det är dock inte så. I själva verket har de fler skillnader än likheter.

Från samma rötter

Fakta: Totalt finns det cirka 35 till 45 miljoner ukrainskspråkiga i världen. De som talar ryska som modersmål är cirka 260 miljoner.

Det är välkänt att ukrainska och ryska tillhör samma grupp av östslaviska språk. De har ett gemensamt alfabet, liknande grammatik och en betydande lexikalisk enhetlighet. De ukrainska och ryska folkens särdrag i kulturutvecklingen har dock lett till märkbara skillnader i deras språksystem.

Denna första skillnad mellan ryska och ukrainska är uppenbar i alfabetet. Det ukrainska alfabetet tog form i slutet av 1800-talet, och det skiljer sig från ryskan genom att ukrainskan inte använder bokstäverna Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, men har Ґґ, Єє, Іі, Її, som inte finns i ryskan.

Följaktligen är okarakteristiska i det ryska uttalet vissa ljud från det ukrainska språket. Således saknas i ryskan bokstaven ”Ї”, som låter närmare ”ЙИ”, ”Ч” uttalas hårdare i ukrainska, som i vitryska eller polska, och ”Г” produceras med ett gutturalt, friktivt ljud.

Nära språk?

Nyare forskning visar att det ukrainska språket står närmare andra slaviska språk: Vitryska (29 gemensamma drag), tjeckiska och slovakiska (23), polska (22), kroatiska och bulgariska (21), och endast 11 gemensamma drag med ryska.

Vissa lingvister tvivlar till och med på grundval av dessa fakta på att ryska och ukrainska bör placeras i en enda språkgrupp.

Statistiken visar att endast 62 procent av de ord som delas mellan ryska och ukrainska har gemensamma drag. Därför ligger det ryska språket när det gäller likheter med ukrainska på femte plats efter polska, tjeckiska, slovakiska och vitryska. Som jämförelse kan nämnas att engelska och nederländska lexikalt sett är mer lika med 63 procent gemensamma egenskaper, vilket är mer än ryska och ukrainska.

Divergens av vägar

Fakta: Endast 62 procent av orden har gemensamma egenskaper mellan ryska och ukrainska.

Underskotten mellan ryska och ukrainska språken beror till stor del på särdragen mellan bildandet av de två nationerna. Den ryska nationen centraliserade sin bildning kring Moskva, vilket ledde till att dess lexikon spädes ut med finsk-ugriska och turkiska ord. Den ukrainska nationen bildades genom föreningen av de sydryska etniska grupperna, och därför har det ukrainska språket i stor utsträckning behållit sitt gamla ursprung.

I mitten av 1500-talet hade ukrainskan och ryskan redan betydande skillnader.

Texter från den tiden på det gamla ukrainska språket är i allmänhet begripliga för moderna ukrainare, men till exempel dokument från Ivan den förskräckliges epok är svårare att förstå för moderna ryssar.

Även mer påtagliga skillnader mellan de två språken började utvecklas i och med att det ryska litterära språket började bildas under första hälften av XVIII-talet. Överflödet av kyrkoslaviska ord i det nya ryska språket gjorde det svårt att förstå för ukrainare.

Till exempel tar gammalryska det kyrkoslaviska ordet ”благодарỳ/blagodaru” tack, och är känt för ryssar idag som ”благодарю/blagodaryu”. Det ukrainska språket däremot bevarade det gamla ryska ordet ”дáкую” för tack, som nu ser ut som ”дякую” på modern ukrainska.

Från slutet av 1700-talet började det ukrainska litterära språket ta form, som i likhet med andra paneuropeiska språk gradvis bröt sig loss från sina band till det ryska språket.

I synnerhet skedde ett förkastande av kyrkoslavism, i stället fokuserades det på folkliga dialekter, samt ordlån, främst från andra östeuropeiska språk.

Den följande tabellen visar visuellt hur mycket närmare det grundläggande ordförrådet i modern ukrainska ligger andra östeuropeiska språk och hur långt det ligger från ryskan.

Ryska, ukrainska, vitryska, polska, slovakiska och tjeckiska

Också viktigt, särskilt i ukrainska, är dess dialektiska mångfald. Detta är ett resultat av att enskilda regioner i västra Ukraina har varit en del av stater som Österrike-Ungern, Rumänien, Polen och Tjeckoslovakien. Så dialekten hos en invånare från Ivano-Frankivsk-regionen i västra Ukraina förstås alltid av någon från Kiev, medan en moskovit och en sibirisk också talar samma dialekt.

En lek med betydelser

Fakta: På ukrainska är ordet ”жаль” (medlidande/förlåt) även användas som substantiv. ”Ой настала жаль туга да по всій Україні”.. (Det var så synd om hela Ukraina).

Trots det faktum att ryska och ukrainska har många gemensamma ord, och ännu fler ord som liknar varandra i uttal och stavning, har de ändå ofta olika semantiska nyanser.

Tag till exempel det ryska ordet ”иной”. (annorlunda/annat) och det relaterade ukrainska ordet ”iнший”. (en annan). Ljudet och stavningen av dessa ord är liknande, men deras betydelser har märkbara skillnader.

En mer korrekt motsvarighet till det ukrainska ordet ”iнший” på ryska skulle vara ”другой”. (annan), men det är något mer formellt och har inte samma känslomässiga och konstnärliga uttryckskraft som det andra ryska ordet ”иной”.

Ett annat ord, ”жаль” (synd/förlåt) är identiskt i de båda språken i stavning och uttal, men det finns skillnader i dess semantiska betydelse. På ryska används ordet som ett predikativt adverb. Dess huvuduppgift är att uttrycka beklagande av något eller medlidande med någon.

I det ukrainska språket har ordet ”жаль”, när det används som adverb, en liknande betydelse som i ryskan. Det kan dock också vara ett substantiv, och som substantiv är dess semantiska nyanser märkbart förstärkta i enlighet med ord som sorg, bitterhet och smärta. ”Ой настала жаль туга да по всій Україні” I detta sammanhang används inte den ryska versionen av ordet ”жаль”.

I västerländsk stil

Det är det ofta möjligt att höra från utländska studenter att ukrainska är närmare besläktat med andra europeiska språk än med ryska. Man har länge noterat att det i vissa avseenden är enklare och lättare att översätta från franska eller engelska till ukrainska än att översätta till ryska.

Allt har att göra med vissa grammatiska strukturer. Språkforskare har ett visst skämt om att man på europeiska språk säger ”поп имел собаку”. (Påven hade en hund), och bara på ryska ”у попа была собака”. (Med påven var en hund). På ukrainska finns det faktiskt i liknande fall, tillsammans med verbet ”есть” (är), verbet ”иметь” (har). Till exempel kan den engelska frasen ”I have a younger brother” på ukrainska sägas på följande sätt: ”У мене є молодший брат”. (Hos mig finns en yngre bror), men också, med samma innebörd, ”Я маю молодшого брата”. (Jag har en yngre bror).

Fakta: Namnet på ”Українська мова” (ukrainska språket), ett gemensamt språk i hela det etniska territoriet, spreds och befästes först på 1900-talet.

Det ukrainska språket har till skillnad från det ryska språket antagit modalverb från andra europeiska språk. Så i frasen ”Я маю це зробити” (Jag måste göra det) används modalverbet med betydelsen skyldighet – som i engelskans ”I have to do it”. På ryska är denna funktion hos verbet ”иметь” ”att ha” har sedan länge försvunnit från bruket.

En annan indikator på skillnaderna i grammatik är att det ryska verbet ”ждать” (att vänta) är transitivt, men på ukrainska ”чекати” (att vänta) inte är transitivt. På ukrainska används verbet alltså med en preposition ”чекаю на тебе”. (Jag väntar på dig) – som på engelska. På ryska används verbet utan preposition ”жду тебя”. (bokstavligen: ”Jag väntar på dig”).

Det finns dock fall då ryskan lånar från andra europeiska språk och ukrainskan inte gör det. Sålunda är månadernas namn på ryska kopierade från latinet: ”март” är till exempel mars på engelska, martii på latin, mars på tyska, mars på franska. Här har det ukrainska språket behållit kopplingen till sin ursprungliga slaviska vokabulär genom att använda ordet ”березень”. (berezyen’) för månaden. Detta namn är faktiskt hämtat från ordet för ”björkträd”.