Ukraińska mini lekcja: As Different as Russian and Ukrainian…

Poniżej znajduje się artykuł, który pierwotnie ukazał się na portalu Russian7.ru (Русская Семерка). Oryginał można przeczytać tutaj. Poniższe tłumaczenie na język angielski zostało dostarczone przez SRAS Home and Abroad Scholar Lindsey Greytak.

Mając wspólne korzenie, rosyjski i ukraiński, na pierwszy rzut oka, wyglądają bardzo podobnie. Tak jednak nie jest. W rzeczywistości mają więcej różnic niż podobieństw.

Z tych samych korzeni

Fakt: Na świecie jest około 35 do 45 milionów osób posługujących się językiem ukraińskim. Rdzennych użytkowników języka rosyjskiego jest około 260 milionów.

Dobrze wiadomo, że ukraiński i rosyjski należą do tej samej grupy języków wschodniosłowiańskich. Mają one wspólny alfabet, podobną gramatykę i znaczną jednorodność leksykalną. Jednak specyfika rozwoju kultur narodów ukraińskiego i rosyjskiego doprowadziła do zauważalnych różnic w ich systemach językowych.

Ta pierwsza różnica między rosyjskim i ukraińskim jest widoczna w alfabecie. Alfabet ukraiński ukształtował się pod koniec XIX wieku i różni się od rosyjskiego tym, że w języku ukraińskim nie ma liter Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, ale są Ґґ, Єє, Іі, Її, których nie ma w języku rosyjskim.

W konsekwencji, w wymowie rosyjskiej nie są charakterystyczne niektóre dźwięki języka ukraińskiego. I tak, nieobecna w języku rosyjskim jest litera „Ї”, która brzmi bliżej „ЙИ”, „Ч” jest wymawiane po ukraińsku ostrzej, jak w języku białoruskim czy polskim, a „Г” jest wydawane z gardłowym, frykatywnym dźwiękiem.

Bliskie języki?

Nowoczesne badania pokazują, że język ukraiński jest bliższy innym językom słowiańskim: białoruskim (29 cech wspólnych), czeskim i słowackim (23), polskim (22), chorwackim i bułgarskim (21), a tylko 11 cech wspólnych z rosyjskim.

Niektórzy językoznawcy, na podstawie tych faktów, poddają nawet w wątpliwość, czy rosyjski i ukraiński należy umieszczać w jednej grupie językowej.

Statystyki pokazują, że tylko 62% słów wspólnych dla rosyjskiego i ukraińskiego ma cechy wspólne. Dlatego też język rosyjski pod względem podobieństwa do ukraińskiego plasuje się na piątym miejscu za językiem polskim, czeskim, słowackim i białoruskim. Dla porównania, angielski i holenderski są leksykalnie bardziej podobne w 63% wspólnych cech, czyli więcej niż rosyjski i ukraiński.

Różnica ścieżek

Fakt: Tylko 62% słów ma wspólne cechy między rosyjskim i ukraińskim.

Różnice między językiem rosyjskim i ukraińskim są w dużej mierze spowodowane różnicami w formowaniu się dwóch narodów. Naród rosyjski scentralizował swoje powstanie wokół Moskwy, co doprowadziło do rozcieńczenia jego leksykonu słowami ugrofińskimi i turkijskimi. Naród ukraiński powstał w wyniku zjednoczenia południoworosyjskich grup etnicznych, dlatego język ukraiński w znacznym stopniu zachował swoje starożytne pochodzenie.

W połowie XVI wieku język ukraiński i rosyjski już znacznie się różniły.

Teksty ówczesne w języku staroukraińskim są na ogół zrozumiałe dla współczesnych Ukraińców, ale na przykład dokumenty z epoki Iwana Groźnego są trudniejsze do zrozumienia dla współczesnych Rosjan.

Jeszcze bardziej zauważalne różnice między oboma językami zaczęły się rozwijać wraz z początkiem kształtowania się rosyjskiego języka literackiego w pierwszej połowie XVIII wieku. Obfitość słów cerkiewnosłowiańskich w nowym języku rosyjskim utrudniała jego zrozumienie przez Ukraińców.

Na przykład język staroruski przyjmuje cerkiewnosłowiańskie słowo „благодарỳ/blagodaru” dziękuję, które dziś znane jest Rosjanom jako „благодарю/blagodaryu”. Język ukraiński natomiast zachował staroruskie słowo „дáкую” na podziękowanie, które we współczesnym języku ukraińskim wygląda jak „дякую”.

Od końca XVIII wieku zaczął kształtować się ukraiński język literacki, który będąc na kursie z innymi językami paneuropejskimi, stopniowo zrywał więzi z językiem rosyjskim.

W szczególności nastąpiło odrzucenie słowiańszczyzny cerkiewnej, zamiast tego skupiono się na dialektach ludowych, a także na zapożyczeniach słownych, przede wszystkim z innych języków wschodnioeuropejskich.

Poniższa tabela wizualnie pokazuje, jak bardzo podstawowe słownictwo współczesnego języka ukraińskiego jest zbliżone do innych języków wschodnioeuropejskich i jak daleko jest od rosyjskiego.

Rosyjski, ukraiński, białoruski, polski, słowacki i czeski

Ważne jest również, zwłaszcza w języku ukraińskim, jego zróżnicowanie dialektalne. Wynika to z faktu, że poszczególne regiony Ukrainy Zachodniej wchodziły w skład takich państw jak Austro-Węgry, Rumunia, Polska czy Czechosłowacja. Tak więc dialekt mieszkańca obwodu iwano-frankowskiego na zachodniej Ukrainie jest zawsze zrozumiały dla kogoś z Kijowa, podczas gdy Moskwicin i Sybirak również mówią tym samym dialektem.

Gra znaczeń

Fakt: W języku ukraińskim słowo „жаль” (szkoda/przepraszam) może być również używane jako rzeczownik. „Ой настала жаль туга да по всій Україні” (Taka szkoda dla całej Ukrainy).

Pomimo tego, że rosyjski i ukraiński mają wiele wspólnych słów, a jeszcze więcej słów podobnych w wymowie i pisowni, to jednak często posiadają różne niuanse semantyczne.

Przypomnijmy na przykład rosyjskie słowo „иной” (inny/inny) i związane z nim ukraińskie słowo „iнший” (inny). Brzmienie i pisownia tych słów są podobne, ale ich znaczenia mają zauważalne różnice.

Dokładniejszym odpowiednikiem ukraińskiego słowa „iнший” w języku rosyjskim byłoby „другой” (inny), ale jest ono nieco bardziej formalne i nie nosi takiej emocjonalnej i artystycznej ekspresyjności jak inne rosyjskie słowo „иной”.

Inne słowo, „жаль” (szkoda/przepraszam), jest identyczne w obu językach w pisowni i wymowie, ale istnieją różnice w jego znaczeniu semantycznym. W języku rosyjskim słowo to używane jest jako przysłówek predykatywny. Jego głównym zadaniem jest wyrażenie żalu za coś lub litości dla kogoś.

W języku ukraińskim, kiedy jest używane jako przysłówek, słowo „жаль” ma podobne znaczenie do rosyjskiego. Jednak może być również rzeczownikiem, a jako rzeczownik jego niuanse semantyczne są zauważalnie wzmocnione zgodnie z takimi słowami jak żal, gorycz, ból. „Ой настала жаль туга да по всій Україні” W tym kontekście nie używa się rosyjskiej wersji słowa „жаль”.

W zachodnim stylu

Często można usłyszeć od zagranicznych studentów, że język ukraiński jest bardziej zbliżony do innych języków europejskich niż do rosyjskiego. Już dawno zauważono, że tłumaczenie z francuskiego lub angielskiego na ukraiński jest pod pewnymi względami prostsze i łatwiejsze, niż tłumaczenie na rosyjski.

Wszystko ma związek z pewnymi strukturami gramatycznymi. Językoznawcy mają pewien dowcip, że w językach europejskich mówi się „поп имел собаку” (Papież miał psa), a tylko w rosyjskim „у попа была собака” (Z papieżem był pies). Rzeczywiście, w języku ukraińskim w podobnych przypadkach, wraz z czasownikiem „есть” (jest), czasownik „иметь” (mieć) jest również używany. Na przykład, angielskie zdanie „I have a younger brother” po ukraińsku można powiedzieć jak „У мене є молодший брат” (Ze mną jest młodszy brat), ale także, z równym znaczeniem, „Я маю молодшого брата” (Mam młodszego brata).

Fakt: Nazwa „Українська мова” (język ukraiński), wspólny język na całym terytorium etnicznym, została rozpowszechniona i utrwalona dopiero w XX wieku.

Język ukraiński, w przeciwieństwie do języka rosyjskiego, przyjął czasowniki modalne z innych języków europejskich. I tak, w zdaniu „Я маю це зробити” (muszę to zrobić), czasownik modalny jest użyty ze znaczeniem obowiązku – jak w angielskim „I have to do it”. W języku rosyjskim ta funkcja czasownika „иметь” „mieć” już dawno zniknęła z użycia.

Innym wskaźnikiem w różnicach w gramatyce jest to, że rosyjski czasownik „ждать” (czekać) jest transitive, ale w ukraińskim „чекати” (czekać) nie jest przechodni. Tak więc, w języku ukraińskim czasownik ten jest używany z przyimkiem „чекаю на тебе” (I wait for you) – jak w języku angielskim. W języku rosyjskim czasownik jest używany bez przyimka „жду тебя” (dosłownie: „Czekam na ciebie”).

Jednakże są przypadki, kiedy rosyjski zapożycza z innych języków europejskich, a ukraiński nie. I tak, nazwy miesięcy w języku rosyjskim są skopiowane z łaciny: na przykład „март” to po angielsku March, po łacinie Martii, po niemiecku März, po francusku Mars. Tutaj język ukraiński zachował związek ze swoim pierwotnym słowiańskim słownictwem, używając słowa „березень” (berezyen’) na określenie miesiąca. Nazwa ta pochodzi od słowa oznaczającego „brzozę”.