Ukrainische Nachhilfestunde: So unterschiedlich wie Russisch und Ukrainisch…

Das Folgende ist ein Artikel, der ursprünglich auf Russian7.ru (Русская Семерка) erschien. Das Original kann hier nachgelesen werden. Die folgende Übersetzung ins Englische stammt von der SRAS-Inlands- und Auslandsstipendiatin Lindsey Greytak.

Da Russisch und Ukrainisch gemeinsame Wurzeln haben, sehen sie sich auf den ersten Blick sehr ähnlich. Dem ist aber nicht so. In Wirklichkeit gibt es mehr Unterschiede als Gemeinsamkeiten.

Von denselben Wurzeln

Fakten: Insgesamt gibt es weltweit etwa 35 bis 45 Millionen Ukrainischsprecher. Die Zahl der russischen Muttersprachler liegt bei etwa 260 Millionen.

Es ist bekannt, dass Ukrainisch und Russisch zur gleichen Gruppe der ostslawischen Sprachen gehören. Sie haben ein gemeinsames Alphabet, eine ähnliche Grammatik und eine große lexikalische Einheitlichkeit. Die Besonderheiten in der Entwicklung der Kulturen des ukrainischen und des russischen Volkes haben jedoch zu deutlichen Unterschieden in ihren Sprachsystemen geführt.

Der erste Unterschied zwischen Russisch und Ukrainisch zeigt sich im Alphabet. Das ukrainische Alphabet entstand Ende des 19. Jahrhunderts und unterscheidet sich vom Russischen dadurch, dass das Ukrainische die Buchstaben Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ nicht verwendet, dafür aber Ґґ, Єє, Іі, Її, die im Russischen nicht vorhanden sind.

Daher sind einige Laute der ukrainischen Sprache untypisch für die russische Aussprache. So fehlt im Russischen der Buchstabe „Ї“, der eher wie „ЙИ“ klingt, das „Ч“ wird im Ukrainischen härter ausgesprochen, wie im Weißrussischen oder Polnischen, und „Г“ wird mit einem gutturalen, frikativen Laut produziert.

Nahe Sprachen?

Moderne Forschungen zeigen, dass die ukrainische Sprache näher an anderen slawischen Sprachen ist: Weißrussisch (29 gemeinsame Merkmale), Tschechisch und Slowakisch (23), Polnisch (22), Kroatisch und Bulgarisch (21), und nur 11 gemeinsame Merkmale mit dem Russischen.

Einige Sprachwissenschaftler bezweifeln aufgrund dieser Fakten sogar, dass Russisch und Ukrainisch in eine einzige Sprachgruppe eingeordnet werden sollten.

Statistiken zeigen, dass nur 62 % der Wörter zwischen Russisch und Ukrainisch gemeinsame Merkmale aufweisen. Damit liegt die russische Sprache in Bezug auf die Gemeinsamkeiten mit dem Ukrainischen an fünfter Stelle hinter dem Polnischen, Tschechischen, Slowakischen und Weißrussischen. Zum Vergleich: Englisch und Niederländisch sind sich lexikalisch mit 63 % gemeinsamer Merkmale ähnlicher als Russisch und Ukrainisch.

Divergenz der Wege

Fakt: Nur 62 % der Wörter haben gemeinsame Merkmale zwischen Russisch und Ukrainisch.

Die Unterschiede zwischen der russischen und der ukrainischen Sprache sind größtenteils auf die Besonderheiten bei der Bildung der beiden Nationen zurückzuführen. Die russische Nation hat sich um Moskau herum gebildet, was zu einer Verwässerung ihres Wortschatzes durch finno-ugrische und türkische Wörter geführt hat. Die ukrainische Nation entstand durch die Vereinigung der südrussischen Volksgruppen, und daher hat die ukrainische Sprache zu einem beträchtlichen Teil ihre alten Ursprünge bewahrt.

Bis zur Mitte des XVI Jahrhunderts gab es zwischen dem Ukrainischen und dem Russischen bereits erhebliche Unterschiede.

Texte aus dieser Zeit in der alten ukrainischen Sprache sind für moderne Ukrainer im Allgemeinen verständlich, aber z.B. Dokumente aus der Zeit Iwans des Schrecklichen sind für moderne Russen schwieriger zu verstehen.

Eine noch deutlichere Diskrepanz zwischen den beiden Sprachen entwickelte sich mit dem Beginn der Bildung der russischen Literatursprache in der ersten Hälfte des XVIII. Jahrhunderts. Der Reichtum an kirchenslawischen Wörtern in der neuen russischen Sprache machte sie für Ukrainer schwer verständlich.

Das Altrussische nimmt zum Beispiel das kirchenslawische Wort „благодарỳ/blagodaru“ als Dank an und ist den Russen heute als „благодарю/blagodaryu“ bekannt. Die ukrainische Sprache hingegen bewahrte das altrussische Wort „дáкую“ für „Danke“, das heute im modernen Ukrainisch „дякую“ heißt.

Ab dem Ende des 18. Jahrhunderts begann sich die ukrainische Literatursprache zu entwickeln, die sich auf dem Weg zu anderen paneuropäischen Sprachen allmählich von ihren Bindungen an die russische Sprache löste.

Insbesondere kam es zu einer Abkehr vom Kirchenslawischen, stattdessen zu einer Hinwendung zu volkstümlichen Dialekten sowie zu Wortentlehnungen, vor allem aus anderen osteuropäischen Sprachen.

Die folgende Tabelle zeigt anschaulich, wie sehr sich der Grundwortschatz des modernen Ukrainischen an andere osteuropäische Sprachen annähert und wie weit er vom Russischen entfernt ist.

Russisch, Ukrainisch, Weißrussisch, Polnisch, Slowakisch und Tschechisch

Ebenfalls wichtig, besonders im Ukrainischen, ist die dialektale Vielfalt. Dies ist darauf zurückzuführen, dass einzelne Regionen der Westukraine Teil von Staaten wie Österreich-Ungarn, Rumänien, Polen und der Tschechoslowakei waren. So wird der Dialekt eines Bewohners der Region Iwano-Frankiwsk in der Westukraine immer von jemandem aus Kiew verstanden, während ein Moskauer und ein Sibirier denselben Dialekt sprechen.

Ein Spiel mit Bedeutungen

Fakt: Im Ukrainischen kann das Wort „жаль“ (Mitleid/ Entschuldigung) auch als Substantiv verwendet werden. „Ой настала жаль туга да по всій Україні“ (Es war so schade für die ganze Ukraine).

Trotz der Tatsache, dass Russisch und Ukrainisch viele gemeinsame Wörter und noch mehr Wörter haben, die sich in Aussprache und Schreibweise ähneln, besitzen sie dennoch oft unterschiedliche semantische Nuancen.

Nehmen wir zum Beispiel das russische Wort „иной“ (anders/anders) und das verwandte ukrainische Wort „iнший“ (ein anderer). Der Klang und die Schreibweise dieser Wörter sind ähnlich, aber ihre Bedeutungen weisen deutliche Unterschiede auf.

Eine genauere Entsprechung des ukrainischen Wortes „iнший“ im Russischen wäre „другой“ (anderes), aber es ist etwas förmlicher und hat nicht so eine emotionale und künstlerische Ausdruckskraft wie das andere russische Wort „иной“.

Ein anderes Wort, „жаль“ (Mitleid/Sorry), ist in beiden Sprachen in Schreibweise und Aussprache identisch, aber es gibt Unterschiede in seiner semantischen Bedeutung. Im Russischen wird das Wort als prädikatives Adverb verwendet. Seine Hauptaufgabe ist es, Bedauern für etwas oder Mitleid für jemanden auszudrücken.

In der ukrainischen Sprache hat das Wort „жаль“, wenn es als Adverb verwendet wird, eine ähnliche Bedeutung wie im Russischen. Es kann aber auch ein Substantiv sein, und als Substantiv werden seine semantischen Nuancen in Übereinstimmung mit Wörtern wie Trauer, Bitterkeit und Schmerz merklich verstärkt. „Ой настала жаль туга да по всій Україні“ In diesem Zusammenhang wird die russische Version des Wortes „жаль“ nicht verwendet.

Im westlichen Stil

Von ausländischen Studenten hört man oft, dass das Ukrainische enger mit anderen europäischen Sprachen verwandt ist als mit dem Russischen. Längst hat man festgestellt, dass das Übersetzen aus dem Französischen oder Englischen ins Ukrainische in mancher Hinsicht einfacher und leichter ist als das Übersetzen ins Russische.

Alles hat mit bestimmten grammatikalischen Strukturen zu tun. Linguisten haben einen gewissen Witz, dass man in europäischen Sprachen „поп имел собаку“ sagt (Der Papst hatte einen Hund), und nur im Russischen „у попа была собака“ (Mit dem Papst war ein Hund). Tatsächlich wird im Ukrainischen in ähnlichen Fällen neben dem Verb „есть“ (ist), das Verb „иметь“ (haben) ebenfalls verwendet. Zum Beispiel kann der englische Satz „Ich habe einen jüngeren Bruder“ auf Ukrainisch so gesagt werden: „У мене є молодший брат“ (Bei mir ist ein jüngerer Bruder), aber auch, mit gleicher Bedeutung, „Я маю молодшого брата“ (Ich habe einen jüngeren Bruder).

Fakt: Der Name des „Українська мова“ (ukrainische Sprache), eine gemeinsame Sprache auf dem gesamten ethnischen Gebiet, wurde erst im 20. Jahrhundert verbreitet und gefestigt.

Die ukrainische Sprache hat im Gegensatz zur russischen Sprache Modalverben aus anderen europäischen Sprachen übernommen. So heißt es in dem Satz „Я маю це зробити“ (Ich muss es tun) wird das Modalverb mit der Bedeutung von Verpflichtung verwendet – wie im englischen „I have to do it“. Im Russischen ist diese Funktion des Verbs „иметь“ „

Ein weiterer Hinweis auf die Unterschiede in der Grammatik ist, dass das russische Verb „ждать“ (warten) transitiv ist, aber im Ukrainischen „чекати“ (warten) nicht transitiv ist. Daher wird das Verb im Ukrainischen mit einer Präposition „чекаю на тебе“ verwendet. (Ich warte auf dich) – wie im Englischen. Im Russischen wird das Verb ohne Präposition „жду тебя“ verwendet. (wörtlich: „Ich warte auf dich“).

Es gibt jedoch Fälle, in denen das Russische Anleihen bei anderen europäischen Sprachen macht und das Ukrainische nicht. So werden die Monatsnamen im Russischen aus dem Lateinischen übernommen: „март“ ist zum Beispiel März im Englischen, martii im Lateinischen, März im Deutschen, mars im Französischen. Die ukrainische Sprache hat hier die Verbindung zu ihrem ursprünglichen slawischen Wortschatz beibehalten und verwendet das Wort „березень“ (berezyen‘) für den Monat. Dieser Name leitet sich eigentlich vom Wort für „Birke“ ab.