Minelucrare ucraineană: La fel de diferite ca rusa și ucraineana…

Cele ce urmează este un articol apărut inițial pe Russian7.ru (Русская Семерка). Originalul poate fi citit aici. Următoarea traducere în limba engleză a fost realizată de Lindsey Greytak, bursieră la SRAS Home and Abroad.

Părtășind rădăcini comune, rusa și ucraineana, la prima vedere, par foarte asemănătoare. Acest lucru nu este așa. În realitate, ele au mai multe diferențe decât asemănări.

Din aceleași rădăcini

Fact: În total, în lume există între 35 și 45 de milioane de vorbitori de ucraineană. Vorbitorii nativi de rusă sunt în jur de 260 de milioane.

Este bine cunoscut faptul că ucraineana și rusa aparțin aceluiași grup de limbi slave orientale. Ele au un alfabet comun, o gramatică similară și o uniformitate lexicală semnificativă. Cu toate acestea, particularitățile în dezvoltarea culturilor popoarelor ucrainean și rus au dus la diferențe notabile în sistemele lor lingvistice.

Această primă diferență între rusă și ucraineană este evidentă în alfabet. Alfabetul ucrainean a prins contur la sfârșitul secolului al XIX-lea și se deosebește de cel rusesc prin faptul că ucraineanul nu folosește literele Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, dar are Ґґ, Єє, Іі, Її, care nu sunt prezente în limba rusă.

În consecință, necaracteristice în pronunția rusă sunt unele sunete ale limbii ucrainene. Astfel, absentă în rusă este litera „Ї”, care sună mai aproape de „ЙИ”, „Ч” se pronunță mai aspru în ucraineană, ca în bielorusă sau poloneză, iar „Г” este produs cu un sunet gutural, fricativ.

Limbi apropiate?

Cercetarea modernă arată că limba ucraineană este mai apropiată de alte limbi slave: bielorusă (29 de caracteristici comune), cehă și slovacă (23), poloneză (22), croată și bulgară (21), și doar 11 caracteristici comune cu rusa.

Cei mai mulți lingviști, pe baza acestor fapte, pun chiar la îndoială faptul că rusa și ucraineana ar trebui să fie plasate într-un singur grup lingvistic.

Statistica arată că doar 62% din cuvintele partajate între rusă și ucraineană au caracteristici comune. Prin urmare, limba rusă, în ceea ce privește asemănările cu ucraineana, se situează pe locul cinci, după poloneză, cehă, slovacă și belarusă. Pentru a nota în comparație, engleza și olandeza sunt mai asemănătoare din punct de vedere lexical cu 63% în ceea ce privește caracteristicile comune împărtășite, ceea ce este mai mult decât limba rusă și ucraineană.

Divergența căilor

Fact: Doar 62% din cuvinte au caracteristici comune între rusă și ucraineană.

Diferențele dintre limbile rusă și ucraineană se datorează în mare parte particularităților dintre formarea celor două națiuni. Națiunea rusă și-a centralizat formarea în jurul Moscovei, ceea ce a dus la diluarea lexicului său cu cuvinte fino-ugrice și turcice. Națiunea ucraineană a fost formată prin unificarea grupurilor etnice din sudul Rusiei și, prin urmare, limba ucraineană și-a păstrat într-o măsură considerabilă originile străvechi.

Până la mijlocul secolului al XVI-lea, ucraineana și rusa aveau deja diferențe semnificative.

Textele din acea vreme în limba ucraineană veche sunt, în general, ușor de înțeles pentru ucrainenii moderni, dar, de exemplu, documentele din epoca lui Ivan cel Groaznic sunt mai greu de înțeles de către rușii moderni.

Diferențe și mai vizibile între cele două limbi au început să se dezvolte odată cu începutul formării limbii literare rusești în prima jumătate a secolului al XVIII-lea. Abundența de cuvinte slavone bisericești în noua limbă rusă a făcut ca aceasta să fie greu de înțeles pentru ucraineni.

De exemplu, rusa veche preia cuvântul slavon bisericesc „благодарỳ/blagodaru” mulțumesc, și este cunoscut de rușii de astăzi ca „благодарю/blagodaryu”. Limba ucraineană, pe de altă parte, a păstrat vechiul cuvânt rusesc „дáкую” pentru mulțumire, care acum arată ca „дякую” în ucraineana modernă.

De la sfârșitul secolului al XVIII-lea, a început să se contureze limba literară ucraineană, care, fiind în curs cu alte limbi pan-europene, s-a desprins treptat de legăturile sale cu limba rusă.

În special, a avut loc o respingere a slavonismului bisericesc, în schimb s-a pus accentul pe dialectele populare, precum și pe împrumutul de cuvinte, în principal din alte limbi est-europene.

Tabelul următor arată vizual cât de mult se apropie vocabularul de bază al ucraineanului modern de alte limbi est-europene și cât de departe este de limba rusă.

Rusă, ucraineană, bielorusă, poloneză, slovacă și cehă

De asemenea, importantă, mai ales în ucraineană, este diversitatea dialectală a acesteia. Aceasta este rezultatul faptului că regiuni individuale din vestul Ucrainei au făcut parte din state precum Austria-Ungaria, România, Polonia și Cehoslovacia. Astfel, dialectul unui locuitor din regiunea Ivano-Frankivsk din vestul Ucrainei este întotdeauna înțeles de cineva din Kiev, în timp ce un moscovit și un siberian vorbesc, de asemenea, același dialect.

Un joc de sensuri

Fact: În ucraineană, cuvântul „жаль” (milă/scuze) poate fi folosit și ca substantiv. „Ой настала жаль туга да по всій Україні”. (A fost așa un păcat pentru toată Ucraina).

În ciuda faptului că rusa și ucraineana au multe cuvinte comune, și chiar mai multe cuvinte similare în pronunție și ortografie, ele posedă totuși adesea nuanțe semantice diferite.

Tomăm, de exemplu, cuvântul rusesc „иной” (diferit/altul) și cuvântul ucrainean înrudit acestuia „iнший” (altul). Sunetul și ortografia acestor cuvinte sunt similare, dar semnificațiile lor au diferențe notabile.

O corespondență mai exactă a cuvântului ucrainean „iнший” în limba rusă ar fi „другой” (altul), dar este ceva mai formal și nu poartă o asemenea expresivitate emoțională și artistică ca celălalt cuvânt rusesc „иной”.

Un alt cuvânt, „жаль” (milă/scuze), este identic în ambele limbi în ceea ce privește ortografia și pronunția, dar există diferențe în ceea ce privește sensul său semantic. În limba rusă, cuvântul este folosit ca adverb predicativ. Sarcina sa principală este de a exprima regretul pentru ceva sau mila pentru cineva.

În limba ucraineană, atunci când este folosit ca adverb, cuvântul „жаль” are un sens similar cu cel din limba rusă. Cu toate acestea, poate fi, de asemenea, un substantiv, iar ca substantiv, nuanțele sale semantice sunt vizibil îmbunătățite în conformitate cu cuvinte cum ar fi durere, amărăciune și durere. „Ой настала жаль туга да по всій Україні” În acest context, versiunea rusă a cuvântului „жаль” nu este folosită.

În stil occidental

Este posibil să auzim adesea de la studenții străini că ucraineana este mai apropiată de alte limbi europene decât de rusă. De mult timp s-a observat că traducerea din franceză sau engleză în ucraineană este, în anumite privințe, mai simplă și mai ușoară, decât traducerea în rusă.

Toate acestea țin de anumite structuri gramaticale. Lingviștii au o anumită glumă conform căreia în limbile europene se spune „поп имел собаку” (Papa avea un câine), și numai în rusă „у попа была собака”. (Cu papa era un câine). Într-adevăr, în ucraineană, în cazuri similare, împreună cu verbul „есть” (este), se adaugă și verbul „иметь” (au) este, de asemenea, utilizat. De exemplu, expresia engleză „Am un frate mai mic” în ucraineană poate fi rostită astfel: „У мене є молодший брат” (Cu mine este un frate mai mic), dar și, cu aceeași semnificație, „Я маю молодшого брата” (Am un frate mai mic).

Fact: Numele „Українська мова” (limba ucraineană), limbă comună pe întregul teritoriu etnic, a fost răspândită și consolidată abia în secolul XX.

Limba ucraineană, spre deosebire de limba rusă, a adoptat verbe modale din alte limbi europene. Astfel, în fraza „Я маю це зробити” (Trebuie să o fac), verbul modal este folosit cu sensul de obligație – ca în limba engleză „I have to do it”. În limba rusă, această funcție a verbului „иметь” „a avea” a dispărut de mult din uz.

Un alt indicator în ceea ce privește diferențele gramaticale este faptul că verbul rusesc „ждать” (a aștepta) este tranzitiv, dar în ucraineană „чекати” (a aștepta) nu este tranzitiv. Astfel, în ucraineană verbul este folosit cu o prepoziție „чекаю на тебе” (te aștept) – ca în limba engleză. În rusă, verbul se folosește fără prepoziție „жду тебя” (literal: „Te aștept pe tine”).

Cu toate acestea, există cazuri în care rusa împrumută din alte limbi europene, iar ucraineana nu o face. Astfel, numele lunilor în rusă sunt copiate din latină: de exemplu, „март” este martie în engleză, marți în latină, März în germană, mars în franceză. Aici, limba ucraineană a păstrat legătura cu vocabularul său original slav, folosind cuvântul „березень” (berezyen’) pentru lună. Acest nume este de fapt preluat de la cuvântul „mesteacăn”.”

.