Minilesson ucraniana: Tão diferente como russo e ucraniano…

O seguinte é um artigo que apareceu originalmente em Russian7.ru (Русская Семерка). O original pode ser lido aqui. A seguinte tradução para inglês foi fornecida por Lindsey Greytak.

Partilhando raízes comuns, russo e ucraniano, à primeira vista, parecem muito semelhantes. Isto não é assim. Na realidade eles têm mais diferenças do que semelhanças.

Das mesmas raízes

Facto: No total, existem cerca de 35 a 45 milhões de falantes de Ucraniano no mundo. Os falantes nativos de russo são cerca de 260 milhões.

É bem conhecido que o ucraniano e o russo pertencem ao mesmo grupo de línguas eslavas orientais. Eles têm um alfabeto comum, gramática similar, e uma uniformidade lexical significativa. Contudo, as particularidades no desenvolvimento das culturas dos povos ucraniano e russo levaram a diferenças notáveis em seus sistemas linguísticos.

Esta primeira diferença entre russo e ucraniano é aparente no alfabeto. O alfabeto ucraniano tomou forma no final do século XIX, e difere do russo por não utilizar as letras Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, mas tem Ґґ, Єє, Іі, Її, que não estão presentes em russo.

Consequentemente, não característicos na pronúncia russa são alguns sons da língua ucraniana. Assim, ausente em russo está a letra “Ї”, que soa mais próximo de “ЙИ”, o “Ч” é pronunciado mais severamente em ucraniano, como em bielorusso ou polonês, e “Г” é produzido com um som gutural, fricativo.

Línguas fechadas?

P>A pesquisa moderna mostra que a língua ucraniana está mais próxima de outras línguas eslavas: Bielorrusso (29 características comuns), checo e eslovaco (23), polaco (22), croata e búlgaro (21), e apenas 11 características comuns com o russo.

alguns linguistas, com base nestes factos, chegam a duvidar que o russo e o ucraniano devam ser colocados num único grupo linguístico.

Os estatísticos mostram que apenas 62% das palavras partilhadas entre o russo e o ucraniano têm características comuns. Portanto, a língua russa em relação às semelhanças com o ucraniano, fica em quinto lugar atrás do polonês, tcheco, eslovaco e bielorrusso. Em comparação, o inglês e o holandês são lexicalmente mais semelhantes a 63% em características comuns compartilhadas, o que é mais que o russo e o ucraniano.

Divergência de Caminhos

Fato: Apenas 62% das palavras têm características comuns entre o russo e o ucraniano.

As diferenças entre o russo e o ucraniano são em grande parte devidas às particularidades entre a formação de duas nações. A nação russa centralizou sua formação em torno de Moscou, o que levou à diluição de seu léxico com palavras fino-úgricas e túrquicas. A nação ucraniana foi formada pela unificação das etnias russas do Sul e, portanto, a língua ucraniana manteve, em um grau considerável, suas origens antigas.

Em meados do século XVI, o ucraniano e o russo já tinham diferenças significativas.

Os textos da época na língua ucraniana antiga são geralmente compreensíveis para os ucranianos modernos, mas por exemplo, documentos da época de Ivan, o Terrível, são mais difíceis de entender pelos russos modernos.

Com o início da formação da língua literária russa, na primeira metade do século XVIII, começaram a se desenvolver sete discrepâncias mais perceptíveis entre as duas línguas. A abundância de palavras eslavônicas da Igreja na nova língua russa tornou difícil de entender para os ucranianos.

Por exemplo, o russo antigo toma a palavra eslava da Igreja “благодарю/blagodaru” obrigado, e é conhecido pelos russos hoje como “благодарю/blagodaryu”. A língua ucraniana, por outro lado, preservou a antiga palavra russa “дáкую” de agradecimento, que agora se parece com “дякую” em ucraniano moderno.

A partir do final do século XVIII, a língua literária ucraniana começou a tomar forma, que, estando em curso com outras línguas pan-europeias, gradualmente rompeu os seus laços com a língua russa.

Em particular, ocorreu uma rejeição do eslacionismo eclesiástico, em vez disso houve um foco nos dialetos populares, bem como no empréstimo de palavras, principalmente de outras línguas da Europa Oriental.

O quadro seguinte mostra visualmente o quanto o vocabulário básico do ucraniano moderno está mais próximo de outras línguas da Europa Oriental e o quanto está longe do russo.

Russo, Ucraniano, Bielorrusso, Polaco, Eslovaco e Checo

Tão importante, especialmente em Ucraniano, é a sua diversidade dialéctica. Isto é o resultado de regiões individuais na Ucrânia Ocidental terem feito parte de estados como a Áustria-Hungria, Roménia, Polónia, e Checoslováquia. Assim, o dialeto de um residente da região de Ivano-Frankivsk na Ucrânia ocidental é sempre compreendido por alguém de Kyiv, enquanto um moscovita e um siberiano também falam o mesmo dialeto.

A Play on Meanings

Facto: Em ucraniano a palavra “жаль” (pena/pena) também pode ser usado como um substantivo. “Ой настала жаль туга да по всій Україні” (Foi uma pena para toda a Ucrânia).

Apesar de o russo e o ucraniano terem muitas palavras em comum, e ainda mais palavras semelhantes na pronúncia e na ortografia, eles, no entanto, muitas vezes possuem nuances semânticas diferentes.

Take, por exemplo, a palavra russa “иной” (diferente/outro) e sua palavra ucraniana relacionada “iнший”. (outro). O som e a ortografia destas palavras são semelhantes, mas os seus significados têm diferenças notáveis.

Uma correspondência mais precisa com a palavra ucraniana “iнший” em russo seria “другой”. (outra), mas é um pouco mais formal e não suporta tanta expressividade emocional e artística como a outra palavra russa “иной”.

p>Outra palavra, “жаль”. (pena/pena), é idêntico em ambas as línguas na ortografia e na pronúncia, mas há diferenças no seu significado semântico. Em russo a palavra é usada como um advérbio predicativo. Sua tarefa principal é expressar arrependimento por algo, ou pena por alguém.

Na língua ucraniana, quando usada como advérbio, a palavra “жаль” tem um significado semelhante ao russo. No entanto, também pode ser um substantivo, e como substantivo suas nuances semânticas são visivelmente realçadas de acordo com palavras como tristeza, amargura e dor. “Ой настала жаль туга да по всій Україні” Neste contexto, a versão russa da palavra “жаль” não é usada.

No Estilo Ocidental

É muitas vezes possível ouvir de estudantes estrangeiros que o ucraniano está mais relacionado com outras línguas europeias do que com o russo. Há muito tempo que se nota que traduzir de francês ou inglês para ucraniano é, em alguns aspectos, mais simples e mais fácil do que traduzir para russo.

Muitas coisas têm a ver com certas estruturas gramaticais. Os linguistas têm uma certa piada que em línguas europeias se diz “поп имел собаку”. (O papa tinha um cão), e apenas em russo “у попа была собака”. (Com o papa era um cão). De facto, em ucraniano em casos semelhantes, juntamente com o verbo “есть”. (é), o verbo “иметь”. (have) também é usado. Por exemplo, a frase inglesa “I have a younger brother” em ucraniano pode ser dita como “У мене є молодший брат”. (comigo é um irmão mais novo), mas também, com igual significado, “Я маю молодшого брата”. (Eu tenho um irmão mais novo).

Facto: O nome do “Українська мова” (língua ucraniana), uma língua comum em todo o território étnico, foi difundida e consolidada apenas no século XX.

A língua ucraniana, em contraste com a língua russa, adoptou verbos modais de outras línguas europeias. Assim, na frase “Я маю це зробити”. (Eu tenho que fazê-lo), o verbo modal é usado com o significado de obrigação – como no inglês “I have to do it”. Em russo, esta função do verbo “иметь”. “ter” há muito desapareceu do uso.

Um outro indicador nas diferenças gramaticais é que o verbo russo “ждать” (esperar) é transitivo, mas no ucraniano “чекати”. (esperar) não é transitório. Assim, em ucraniano o verbo é usado com uma preposição “чекаю на тебе”. (Eu espero por ti) – como em inglês. Em russo o verbo é usado sem uma preposição “жду тебя”. (literalmente: “Eu te espero”).

No entanto, há casos em que o russo toma emprestado de outras línguas europeias e o ucraniano não. Assim, os nomes dos meses em russo são copiados do latim: por exemplo, “март” é março em inglês, martii em latim, März em alemão, mars em francês. Aqui, a língua ucraniana manteve a ligação com o seu vocabulário eslavo original usando a palavra “березень”. (berezyen’) durante o mês. Este nome é realmente tirado da palavra “bétula”