ウクライナ語のミニレッスン。 ロシア語とウクライナ語のように異なる…

以下はRussian7.ru(Русская Семерка)に掲載された記事である。 原文はこちらで読むことができます。

共通のルーツを持つロシア語とウクライナ語は、一見するととてもよく似ています。 しかし、そうではありません。

同じルーツから

事実:世界には、合計で約3500万から4500万のウクライナ人話者がいます。

ウクライナ語とロシア語が同じ東スラブ語群に属することはよく知られています。

ウクライナ語とロシア語が同じ東スラブ語グループに属することはよく知られています。両者は共通のアルファベット、類似の文法、そしてかなりの語彙の統一性を持っています。

このロシア語とウクライナ語の最初の違いは、アルファベットに表れています。 ウクライナ語のアルファベットは19世紀末に誕生しましたが、ロシア語にはないЁё、Ъъ、Ыы、Ээが使われず、Ґґ、Єє、їがある点でロシア語と異なっています。

その結果、ロシア語の発音で特徴的でないのは、ウクライナ語のいくつかの音です。 したがって、ロシア語にはない「ЙИ」という文字は、「Ч」に近い音で、ウクライナ語では、ベラルーシ語やポーランド語のように、より厳しく発音され、「Г」は小声、摩擦音で作られます。

近い言語?

最近の研究では、ウクライナ語が他のスラブ言語と近いことが分かってきています。

これらの事実に基づいて、一部の言語学者は、ロシア語とウクライナ語が単一の言語群に配置されるべきであることに疑問を呈しています。

統計によると、ロシア語とウクライナ語の間に共通する特徴を持つ単語は62%しかありません。 そのため、ロシア語はウクライナ語との類似性において、ポーランド語、チェコ語、スロバキア語、ベラルーシ語に次いで5位に位置しています。

Divergence of Paths

事実: ロシア語とウクライナ語の間で共通の特徴を持つ単語は、62% しかありません。 ロシアはモスクワを中心に国家を形成したため、フィン・ウゴル語やトルコ語で語彙が希薄化した。

16世紀半ばには、ウクライナ語とロシア語はすでに大きな差異を持つに至っていた。

当時の古ウクライナ語の文章は、現代のウクライナ人には概ね理解できますが、例えばイワン雷帝の時代の文書は、現代のロシア人には理解するのが難しいです。

両言語の間にさらに顕著な相違が生じ始めたのは、18世紀前半にロシアの文学言語が成立し始めた時です。

たとえば、古ロシア語は教会スラヴ語の「благодар/blagodaru」ありがとうをとって、現在のロシア人には「благодарю/blagodaryu」として知られています。

18世紀末から、ウクライナ語の文学が形成され始め、他の汎ヨーロッパ言語と同様に、ロシア語との結びつきを徐々に断ち切っていったのです。

特に、教会スラブ語主義の否定が行われ、代わりに民間の方言や、主に他の東欧の言語からの言葉の借用に焦点が当てられました。

以下の表は、現代ウクライナ語の基本語彙が他の東欧の言語にどれだけ近く、ロシア語にどれだけ遠いかを視覚的に示しています。

Russian, Ukrainian, Belarusian, Polish, Slovak, and Czech

また特にUkrainianでは、その dialectical diversityが重要視される傾向にあります。 これは、西ウクライナの各地域がオーストリア・ハンガリー、ルーマニア、ポーランド、チェコスロバキアなどの国家に属していたことに起因するものです。 そのため、ウクライナ西部のイヴァノ-フランキフスク地方の住民の方言は、キエフ出身の人に常に理解され、一方、モスクワ人とシベリア人は同じ方言を話します。

意味の遊び

事実:ウクライナ語で「жаль」という単語は、”жаль” という意味です。 (precit/sorry)は名詞として使われることもあります。 “Ой настала жаль туга да по всій Україні” (

ロシア語とウクライナ語には多くの共通語があり、さらに発音や綴りが似ている語があるにもかかわらず、意味的には異なるニュアンスを持つことがよくあります。 (異なる/他の)と関連するウクライナ語の “iнший” (別の)です。

ウクライナ語の「iнший」にロシア語でより正確に対応するのは、「другой」です。 (

もうひとつの単語、”жаль “は、よりフォーマルで、”иной “ほどの感情や芸術的表現力は持っていません。 (pity/sorry)は、綴りや発音は両言語で同じだが、意味的には違いがある。 ロシア語では述語的副詞として使われる。

ウクライナ語では、副詞として使われる場合、「жаль」という単語はロシア語と似たような意味を持っています。 ただし、名詞にもなり、名詞としては、悲しみ、苦さ、痛みなどの言葉に準じて、意味的なニュアンスが顕著に強まる。 “Ой настала жаль туга да по всій Україні”

欧米流に言えば

ウクライナ語はロシア語よりも他のヨーロッパの言語に近いと、外国人留学生からよく聞かされます。 フランス語や英語からウクライナ語への翻訳は、ある点ではロシア語への翻訳よりもシンプルで簡単であることに、長い間気づいていました。

すべては特定の文法構造に関係しているのです。 言語学者には、ヨーロッパの言語では “поп имел собаку” と言うというある種のジョークがあります。 (法王は犬を飼っていた)、ロシア語のみ “у попа была собака” (法王とは犬であった)。 実際、ウクライナ語では同様のケースで、動詞 “есть” と共に (です)、動詞 “иметь” です。 (have)も使われる。 例えば、「私には弟がいる」という英語のフレーズをウクライナ語で言うと、”У мене є молодший брат “のようになります。 (With me is a younger brother) だけでなく、同じ意味で “Я маю молодшого брата” もある。 (弟がいる)

事実:”Українська мова “という名前です。 (

ウクライナ語は、ロシア語とは対照的に、他のヨーロッパ言語から修飾動詞を取り入れた言語である。 そのため、”Я маю це зробити “というフレーズでは (I have to do it)のように、モーダル動詞は義務という意味で使われます。 ロシア語では、この動詞 “иметь “の機能は 「

文法の違いにおけるもうひとつの指標は、ロシア語の動詞 “ждать” です。 (待つ)は他動詞ですが、ウクライナ語では “чекати” です。 (待つ)は他動詞ではありません。 したがって、ウクライナ語ではこの動詞は前置詞 “чекаю на тебе” と共に使われるのです。 (I wait for you) – 英語と同じです。 ロシア語では、動詞は前置詞なしで “жду тебя “と使われます。 (

しかし、ロシア語は他のヨーロッパ言語から借用し、ウクライナ語はそうでない場合がある。 例えば、「март」は英語ではMarch、ラテン語ではmartii、ドイツ語ではMärz、フランス語ではmarsになります。 ここで、ウクライナ語は、”березень “という単語を使って、元のスラブ語の語彙とのつながりを保っている。 (berezyen’)は、その月のことです。 この名前は、実は「樺の木」を意味する言葉からとられているのです。